香港大亨提示您:看後求收藏(第五百九十三章 網路小說進軍世界,重生之娛樂鬼才,香港大亨,大文學小說網),接著再看更方便。

請關閉瀏覽器的閱讀/暢讀/小說模式並且關閉廣告遮蔽過濾功能,避免出現內容無法顯示或者段落錯亂。

212年1月,國內眾多新聞媒體,出現頭條新聞中國網路小說征服海外讀者

這篇軟文,從一個很多人並未關注的角度,講述中國的幻想小說,在境外市場的市場,悄然的在形成和壯大。一看

當今世界的流行風向標是美國好萊塢對外輸出最多的流行文化,日本也靠著動漫輸出二次元文化,韓國近些年泡菜網遊,以及女團、電視劇韓流也開始擁有巨大的文化出口影響力。

中國作為一個大國,歷史上曾經是文化級大國。但是現如今文化輸出方面,就是比較落後了。簡單說,文化影響力跟中國的經濟規模和展度,根本不匹配。

網遊、電影、電視劇這些年也是積極對外出口,但這些都不是我們獨有,況且,在國際上市場佔有率也沒有多少優勢。

倒是有中國的武俠和玄幻仙俠小說,風格卻是獨樹一幟。這個古典文化,現代人重新挖掘和包裝之後,往往能重新煥出巨大的生命力。

對外輸出,也不需要完全迎合外國人的胃口。假設,中國作家完全迎合外國人寫西幻小說,但真正的西幻作家們,出頭的都很少。中國的作家,迎合西方人寫的作品,能能的有幾個呢

所以,不需要模仿別人,自信一點

我們自己的文化,也是有巨大吸引力的。東方人可以欣賞哈利波特,西方人同樣可以欣賞凡人修仙傳、鬥破蒼穹我們跟西方人不一個的設定和文化背景,這可能是獨特的吸引力。

畢竟,海外的讀者看膩了本國的各種題材之後,再看到中國的新鮮題材,還是可能會有新奇感的

“將來,我們在海外的出版市場份額,要做到幾十億美元,給國內的作家帶來幾億美元的海外出版收入。 ”王啟年表示說道,“過去。我們國內很少有人做這種吃力不討好的事情,因為,翻譯費可能比我們支付給國內作家的稿費還要貴。因此,只有極少數的作品被翻譯到海外出版。今後我們會以自己的方式,將更多的中國通俗的,市場喜聞樂見的文藝作品翻譯到海外市場出版。”

“比如,我們在國內賣的很暢銷的飄渺之旅、鬥破蒼穹、鬥羅大6、凡人修仙傳美國的武俠世界網站翻譯,一樣是有數億計的點選率。這個武俠世界網站。原本是一家個人網站,全球流量1多名。主要的優勢是積累了大量翻譯家和中國網路小說愛好者。因為看中了它的優勢,我直接就收購了它,其後,注入更多資金,以更商業化的模式,扶持更多暢銷小說被翻譯成英文。並且,我們也挖掘翻譯能力很強,很受到市場歡迎的翻譯家。事實證明,好的翻譯家。翻譯作品也是二次創作的過程。如果他文筆不行,他的風格不能吸引讀者,那麼,即使原著很好,翻譯過去也很難具備吸引力”

“現在已經有大約3多部篇幅過1萬字,有的甚至有三百多萬字,五百多萬字的中國網路小說,在辛勤的美國網路翻譯家的努力下,把它們翻譯成為英文網路上連載的作品。有的開始走實體出版渠道,也取得了不俗的成績”

這一則訊息。迅的在國內媒體上爆炸一般傳播。很多的傳統文人,羨慕妒忌恨的表示,小夥伴公司太過於市儈,不出版和翻譯他們有內涵的作品。而是翻譯那些垃圾文字,給外國人形成不好的印象。

這其實是很多傳統作家的自我感覺良好,本來,全世界主流的暢銷小說市場都是通俗文化。中國近代史上,曾經是打壓通俗文化的,試圖搞文字來教育群眾。動不動問,你的文章中心思想是什麼,你的小說立意充滿政治和教條思維,使得傳統文學早就畸形了。

但是,小說從誕生以來,就不是教育人的,而是娛樂人的。至今,有鮮活的生命力的小說,還是因為其娛樂『性』,而不是文學『性』和思想『性』。

像武俠世界這一類的網站,原本的外國人自形成的小眾愛好者網站,他們就喜歡武俠、玄幻和仙俠,已經現了這個群體,小夥伴才會正對『性』的加強。

否則,強行要推廣國內讀者都不樂意看的東西,外國人願意看

隨著小夥伴公司造勢,宣傳其在海外市場輸出國內的小說。國內的一些網路文學作者突然驚訝的現,自己多了一筆稿費收入英文網渠道收入

“臥槽,稿費漲了一百多萬,這不是關鍵,關鍵是,居然是來自於英文網,美國的稿費。當然了,不是美元,匯款過來已經幫忙兌換成人民幣了。”

“大神,給跪了”

“英文網”

“什麼”

“開到國外去了,還是進軍英文市場”

“喜大普奔”

一夜之間,中國網路寫手圈子,尤其是的作者,紛紛開始震動了。當然了,實際上領取到海外稿費的作者並不是很多,而且,都是土豆、番茄、三少、血紅、妄語、蕭潛之類的大神級作者。

畢竟,外國人翻譯中國小說,都是選一些比較好,人氣比較高的小說去翻譯。在國內人氣都不好,就更別指望被翻譯,並且被外國讀者追捧了。

因為,海外一些網路讀者對於中國的小說感興趣,起源於對武俠小說的興趣。儘管,很多人覺得武俠文化應該是中國以及亞洲等等地區的文化。歐美文化差異太大,應該不會有人看武俠。

但這個想法是大錯特錯,雖然,武俠在海外不能成為大眾的題材,但小眾還是可以的。就像西方奇幻小說,引進中國時候,即使有指環王、哈利波特之類的熱門題材引領『潮』流,但卻一直沒有成為大眾文化,而是非常小眾。小眾僅僅是跟大眾比較,並不代表著它沒有市場。

假設大眾的市場潛力可以是有幾億讀者,小眾題材只要有一定獨到之處也可以展千萬粉絲群體。千萬粉絲群體相對於幾億人,自然是顯得微不足道。但是,小眾如果真的有魅力,隨著時間展未必不能成為大眾。

隨著武俠小說的翻譯,吸引了一些對中國小說感興趣的歐美達國家讀者群體。漸漸的,自形成了市場,他們重籌集資翻譯更多的中國小說,逐漸的把翻譯的目標瞄準了中國日益流行的網路小說。玄幻和仙俠,開始取代武俠,成為了他們的最愛。

純粹的武俠,自然容易淪為小眾。

但中國的網路文學是無所不包的,既有類似於中國風的題材,也有適宜於全世界各國人看的題材。

甚至,有些小白作品是可以通殺全球的,中國的小白能被征服,外國的小白一樣會被深深吸引。

比如,鬥破蒼穹這樣的題材,翻譯到位,是可以迎合各國讀者的口味。

實際上,這筆收入並不是很多,最多的是天蠶土豆,現自己稿費多了百萬。相對於此時他正常每個月的稿費而言,提升了3,但這是一次『性』支付的海外版權分成。之前,土豆的鬥破蒼穹和武動乾坤翻譯到武俠世界網站,但這並非是授權翻譯,也並沒有對原著作者支付稿費。

但小夥伴公司收購了武俠世界之後,把這些翻譯的內容校對完成後,轉移到英文網,之前免費布的就算了,後面還沒有翻譯完成的,全部採取了vp收費模式,一邊翻譯一邊連載。

對這些職業譯者,小夥伴公司對他們支付最低一章1美元的保底稿酬。與此同時,稿費分賬按照334的比例分成。原著作者可以獲3成收入,翻譯者可以獲得3成收益如,或網站可以獲四成收入。

對於譯者的稿費,不滿一章節1美元的部分,則暫時按照保底稿費支付。過的部分,則是按照實際的稿費分成支付。

當然了,英文網和武俠世界即使採取了收費模式,但是,短期內想要獲得大量的付費讀者,還是一個很艱鉅的任務。目前,武俠世界和英文網加起來,大致上已經獲得了5註冊使用者,但付費讀者不過是1萬多人。

而國內網路文學作品的海外收入,其實更多是來自於出版收入。比如,鬥破蒼穹英文版出版了兩集,每集1萬字左右,定價5美元一本。由於累計行量破十萬本,給天蠶土豆帶來了海外出版的入賬。

隨著繼續翻譯和出版,鬥破蒼穹系列可能在美國成為一部吸金能力非常強的作品。本質上,鬥破蒼穹跟海外的熱門幻想小說相比,並不會遜『色』。因為,通俗小說不是靠什麼內涵,或者什麼文筆取勝,更多是靠著故事『性』。中國的網路作家,本質上最拿手的可能就是故事『性』,各種幻想和,在全世界都是共通的。

當然了,暫時海外的出版業務,整體是在燒錢的。光是翻譯費,就是一個一大筆開支。

不過,王啟年認為,這是非常值得的投入。姑且不論這個新市場,暫時不會有什麼競爭對手。

即使需要補貼翻譯者,支付的稿費成本,是比較沉重的。但是,一旦這些小說在海外市場形成規模之後,不僅僅是小說本身是可以產生收入的。

更何況,這些小說如果讀者眾多,形成了一定社會影響力,那就是把中國網路小說的p影響力推向了國際市場未完待續。

喜歡重生之娛樂鬼才請大家收藏重生之娛樂鬼才本站更新度全網最快。

本章未完,點選下一頁繼續閱讀。

歷史小說相關閱讀More+