托馬斯·哈里斯提示您:看後求收藏(註釋,紅龍,托馬斯·哈里斯,大文學小說網),接著再看更方便。
請關閉瀏覽器的閱讀/暢讀/小說模式並且關閉廣告遮蔽過濾功能,避免出現內容無法顯示或者段落錯亂。
寫在一次性命攸關的會面之前
[1] 布萊克死後,這首詩及所附的插圖在《經驗之歌》的雕刻版中被發現。此詩只見於詩人過世後出版的圖書版本當中。
9
[1] 英文中“是”為yes,而有s的地方要發“噝”的音,下文中多拉德避免單詞複數即避免在單詞後面加s,也是同樣道理。
[2]因為單詞的複數有摩擦音“噝”。
14
[1]約翰·胡佛(1924—1972):即John Edgar Hoover,曾任美國聯邦調查局局長。
17
[1]英文中用“壁櫥裡的骷髏”來形容秘聞,克勞福德取俗語的反義表明謎團已經解開
22
[1]弗雷迪·勞厄茲因為失去了嘴唇而咬字不清,下文
23
[1]美國人認為,摔跤裁判所做的判罰和比賽結果經常是在沒有任何證據的情況下根據感覺判定的。
[2]格雷厄姆複述的這段話與原話並不完全一致。
31
[1]這裡和下文的回答中多拉德避免說yes以避免“噝”音。
[2]這句話原文That's good,有“噝”音。
32
[1]克勞福德這裡做了個文字遊戲。他把英文“假定”一詞——assume分解成ass(驢),u(口語中you“你”的縮略),me(我),然後套用短語make an ass表達他對假定的排斥。
36
[1]弗雷迪·勞厄茲想說“喪心病狂”和“畜生”,但因嘴唇被咬掉而不能正確發音。
37
[1]多拉德緊張時吐字不清,“謝爾曼”他說成“爾曼”。以下也有類似情
54
[1]夏洛國家公園:位於美國田納西州西南部,南北戰爭時期的戰
本章未完,點選下一頁繼續閱讀。