巴金提示您:看後求收藏(附錄 世界語譯本序,春天裡的秋天,巴金,大文學小說網),接著再看更方便。

請關閉瀏覽器的閱讀/暢讀/小說模式並且關閉廣告遮蔽過濾功能,避免出現內容無法顯示或者段落錯亂。

《春天裡的秋天》是我四十幾年前的舊作,書中殘留著我青年時期的熱情。我敘述了一個朋友和一個少女的悲傷的故事,我替那一代的年輕人鳴冤叫屈,我借用了E.左拉的名句:J’accnse!(我控訴!)我那朋友後來成了一個知名的作家,但是在“四人幫”橫行的時期遭受迫害悲慘地死去,經過的情形我都寫在一九七八年發表的文章<sup>[1]裡,現在就把它作為本書的附錄,紀念我那位不幸的友人。

這小說在我遭受迫害的時候,一九七二年在斯德哥爾摩出版了瑞典文譯本。去年在北京刊行的《中國文學》上發表了它的英法兩種譯文。現在我知道世界語譯本就要付印,非常高興。我的作品譯成世界語,這是第一次。二十年代和三十年代我曾經從世界語翻譯過或轉譯過一些文學作品,尤利·巴基的《秋天裡的春天》就是其中之一。我把在一九三二年寫成的中篇小說稱作《春天裡的秋天》,就是在譯完巴基的小說後,一時高興這樣做的。我甚至照巴基的調子為我的小說寫了序文。這說明了那一段時期巴基作品對我的影響。我感謝他。我也感謝世界語。

我喜歡世界語。我十八歲開始學習世界語,二十年代中我對世界語興趣最濃。後來因為種種事情我脫離世界語運動將近五十年。今天為這個譯本寫序,我仍然感覺到世界語對我的大的吸引力。我說過我要為人民友誼的事業貢獻我的晚年,這事業裡面也包含著世界語運動吧。

巴金 1980年3月24日。

[1]指《關於<春天裡的秋天>》,見《創作回憶錄》。

本章未完,點選下一頁繼續閱讀。

都市小說相關閱讀More+

小老公的甜心(甜心繫列之六)

田心貞

全民轉職:電鋸惡魔的我即是天災

安吏

威武不能娶

玖拾陸

萬古大帝

暮雨神天

鐵路往事

曲封

玩兒在那個年代

三十二粒5