第200章 翻譯《射鵰》
越過山丘提示您:看後求收藏(第200章 翻譯《射鵰》,娛樂:我靠抄書成了全球首富,越過山丘,大文學小說網),接著再看更方便。
請關閉瀏覽器的閱讀/暢讀/小說模式並且關閉廣告遮蔽過濾功能,避免出現內容無法顯示或者段落錯亂。
掛了鄭老的電話後。
文浩便坐在電腦前,構思起《射鵰英俠傳》整體的翻譯事宜。
文浩記得在原世界《射鵰英俠傳》的y譯版也翻譯得非常不盡人意。
如果要說原世界翻譯生涯中巨大的損失,那一定是不能盡善盡美地翻譯這本小說。
但由於《射鵰英俠傳》涉及了大量歷史背景、文化習俗、人物、武功招式、食品、中藥……
對一般的譯者來說,要想理解這些事物名稱並準確翻譯出來,要原汁原味還原原著中的意境,達到信達雅的程度確實相當不容易。
比如如果要譯出全真七子(丹陽子、長春子、長真子、玉陽子、太古子、長生子和清靜散人);
江南七怪(飛天蝙蝠、妙手書生、馬王神、南山樵子、笑彌陀、鬧市俠隱、越女劍 )以及他們的武功、武器......
這分分鐘會逼死譯者,讓他們頭大到懷疑人生!
在文浩看來,武俠無國界,“俠”文化與西方文學傳統其實有聯結。
從中古鷗洲時期的騎士傳奇到近期的奇幻文學,都有“俠”的元素。
因此,翻譯《射鵰英俠傳》最重要的是......
能否讓讀者領會書中的“俠”的元素。
能否讓讀者被書中的情緒和人物吸引。
能否讓讀者被凡脫俗的武打所震撼。
能否將書中的陰謀詭計翻譯得扣人心絃。
打個比方來說。
這就像是在用西餐的材料來烹飪一份中式美食。
有些“食材”世界通用,比如愛情、打鬥,但有些內容卻完全不同,比如習俗、武功。
文浩要做的就是讓國外讀者嚐到原汁原味的武俠“滋味”。
文浩尋思著計劃選擇將影視文化作為翻譯的切入點。
縱使西方人對武俠小說再不熟悉,但多多少少都會看過一些龍國的武俠電影。
文浩打算利用y文字身的節奏,將文字風格往影視感覺上去表達,並且利用y文中的快詞與慢詞營造出打鬥時的快慢節奏。
此外,翻譯小說中的一些古文修辭、語法、句式時,文浩考慮也可以參考劇作家沙士比亞的語言風格。
他自信有【神級翻譯技能】以及【神級打字度】的加持,要把《射鵰》翻譯得盡善盡美並非難事。
他有底氣!
天大的底氣!
想到就幹!
文浩迫不及待地開啟一個文件,手指飛快地在鍵盤上敲擊起來.......
3個小時後,當文浩翻譯好《射鵰》“第一章風雪驚變”時,他又從頭到尾仔仔細細地檢視了一遍。
檢視完畢後,文浩心頭閃過一絲激動。
他做到了!
在【神級翻譯技能】輔助下,第一章被他最大程度完美地翻譯了出來。
不僅保留了原著的韻味和閱讀體驗,同時也做到了通俗易懂。
但是翻譯得好不好,也不是自己一個人說了算。
得找個沒有看過《射鵰》的外國人來試讀一下。
想到這,文浩拿出手機直接就撥通了丁佳茹的電話......
此時,丁佳茹剛剛開完會回到辦公室。
她一看到文浩的來電,立馬就激動地接通了!
“佳姐,我想你幫我一個忙!”
誰知這時丁佳茹的手機訊號受到干擾有點不穩定。
以致在丁佳茹這頭,她隱約只聽到了聽到“佳姐,我想你”這句。
一時間,丁佳茹不由得心跳加起來,臉也不禁變得通紅起來。
哎呀,這個不解風情的傢伙終於開竅了。
但是“我想你”這話說得也太直白了吧!
畢竟他和她可沒有確認男女朋友關係。
“喂~喂~佳姐,你剛有聽到我的話嗎?”
本章未完,點選下一頁繼續閱讀。