阿加莎·克里斯蒂提示您:看後求收藏(第七章,山核桃大街謀殺案,阿加莎·克里斯蒂,大文學小說網),接著再看更方便。
請關閉瀏覽器的閱讀/暢讀/小說模式並且關閉廣告遮蔽過濾功能,避免出現內容無法顯示或者段落錯亂。
“您非常肯定這是她的筆跡嗎?”
“哦,我肯定。但不是這個方面。”哈伯德太太雙手按壓在眼睛上。“今天早晨我感覺自己極其愚笨。”她帶著歉意說道。
“我知道您已經非常盡力了。”督察溫和地說,語帶同情,“就目前來看,我認為我們不會再麻煩您了,哈伯德太太。”
夏普督察一開啟門,傑羅尼莫就直接撞了進來,他一直在外面緊挨著門。
“喂,”夏普督察開玩笑地說,“在門外偷聽,嗯?”
“不,我沒有。”傑羅尼莫一副義憤填膺的樣子回答道,“我沒偷聽!絕對沒有,絕對!我只是過來報信的。”
“我知道了。什麼訊息?”
傑羅尼莫怏怏地說:“只不過是樓下有位先生要見哈伯德太太。”
“好吧。夥計,進去告訴她吧。”
督查和傑羅尼莫擦肩而過。他一直走到走廊盡頭,然後學著那個義大利人的樣子猛地一轉身,踮著腳悄無聲息地走了回來。他想弄清楚那個猴子臉的小個子是否跟他說了真話。
他回來時正巧聽見傑羅尼莫說:“前兩天晚上過來赴晚宴的那位先生,就是留著小鬍子的那位,他在樓下等著想要見您。”
“啊?什麼?”哈伯德太太心不在焉地聽著,“哦,謝謝你,傑羅尼莫。我一兩分鐘之後就下去。”
留小鬍子的先生,嗯,夏普在心裡對自己說,並咧嘴一笑,我敢打賭我知道是誰了。
他下樓,走進了公共休息室。
“哦,波洛先生,”他說,“距離我們上次見面已經過去很久了。”
波洛正跪著檢查壁爐旁邊的底板,他並沒有顯現出慌亂,馬上站起身來。
“啊哈,”他說,“確實是啊,你是夏普督察,對吧?你之前不管這片兒的吧?”
“兩年前交換過來的。還記得在克雷斯山發生的案件嗎?(注:夏普督察在阿加莎·克里斯蒂發表過的小說中沒有出現過,此案無從查證。針對這一點,James Zemboy在《阿加莎·克里斯蒂的偵探小說:讀者指南》(The Detective Novels of Agatha Christie: A Reader’s Guide)一書的二百九十一頁中提到,可能出自阿加莎的某部短篇小說。)”
“嗯,是啊,那已經是很久以前的事了。你還是這麼年輕啊,督察。”
“老了、老了啊。”
“而我已經是個老頭子了。唉!”波洛長嘆一聲。
“但仍然活力四射啊,波洛先生。在某些方面很活躍,是不是可以這樣說?”
“這麼說是什麼意思呢?”
“我的意思是,想了解一下前兩天晚上你來這裡給學生們做犯罪學演講的原因。”
波洛笑了。
“原因非常簡單。這裡的哈伯德太太是我那位極其重要的秘書萊蒙小姐的姐姐,因此,當她邀請我時——”
“當她邀請你來查一查這裡發生的事時,你就過來了。事實就是這樣的,不是嗎?”
“你說得太對了。”
“但是為什麼呢?我想知道的是原因。對你來講,這其中有什麼奧秘?”
“你的意思是,吸引我的東西?”
“正是如此。這裡有個糊塗的孩子,四處偷東西,這種事情時有發生。對你,波洛先生來說,這只是件相當微不足道的事,不是嗎?”
波洛搖了搖頭。
“事情不像你想象的那麼簡單。”
“為什麼?哪裡複雜呢?”
波洛在椅子上坐下來。他略微皺著眉,彈了彈褲子膝蓋上的灰。
“我希望我知道。”他僅僅說了這麼一句。
夏普眉頭緊鎖。
“我不明白。”他說。
“沒錯,我也是一頭霧水。偷走的東西……”波洛搖了搖頭,“那些東西沒有形成一個固定的模式,有點講不通。就好比看到了一連串腳印,但這些腳印不是同一個人的。顯而易見,除了被你稱作‘糊塗的孩子’留下的痕跡之外,還另有其人。發生的其他事件是為了模仿西莉亞·奧斯汀的行為模式,但沒模仿好。這些行為表面上看毫無意義、漫無目的,但有證據表明是惡意為之的。然而西莉亞並沒有惡意。”
“她有偷竊癖?”
本章未完,點選下一頁繼續閱讀。