阿加莎·克里斯蒂提示您:看後求收藏(第九章,山核桃大街謀殺案,阿加莎·克里斯蒂,大文學小說網),接著再看更方便。
請關閉瀏覽器的閱讀/暢讀/小說模式並且關閉廣告遮蔽過濾功能,避免出現內容無法顯示或者段落錯亂。
“這可真是最有趣的解釋,警官。”他說,“跟您說,我覺得這完全有可能,而且老科林肯定會上鉤,連魚線、魚鉤和鉛錘一併吞下。”奈傑爾很起勁地品味了一兩秒鐘,然後難過地搖了搖頭。
“但是西莉亞不會玩這種把戲的。”他說,“她對他可是一片痴心。”
“查普曼先生,對於這所宅子裡發生的事,你沒有自己的想法嗎?比如說,往約翰斯頓的論文上潑灑墨水這件事?”
“如果您認為是我乾的,夏普督察,那就大錯特錯了。當然,看起來像是我,因為那綠色的墨水。但如果您問我,我會說那只是有人怨恨我。”
“怨恨?”
“用我的墨水。有人故意用了我的墨水,造成是我乾的的假象。這裡存在著太多的怨恨,督察。”
督察目光犀利地看著他。
“你說‘太多的怨恨’到底是什麼意思?”
但奈傑爾立刻收住了話頭,態度變得不置可否。
“真的沒什麼意思,只是……當許多人住在一起時,他們的度量就會變得相當狹小。”
下一個在夏普督察名單裡的是萊納德·貝特森。儘管倫恩(注:倫恩是萊納德的暱稱。)·貝特森表現出來的方式有所不同,但他甚至比奈傑爾還要悠閒自得。他有點半信半疑,而且言辭粗魯。
“好吧!”在第一輪問話結束之後他突然大喊道,“是我倒的咖啡,並端給西莉亞的。那又怎樣?”
“是你給她的餐後咖啡。你是這個意思嗎,貝特森先生?”
“沒錯。至少是我把咖啡從壺裡倒進杯子,然後放在她旁邊的。不管您相信與否,我都沒有往裡面放嗎啡。”
“你看見她喝了嗎?”
“沒有,我並沒有真正看到她喝下去。我們都走來走去的,就在那之後,我與人發生了爭執。我沒注意到她是什麼時候喝的。她身邊有別人在。”
“瞭解了。事實上,你是說,有可能是別人往她的咖啡杯裡放入了嗎啡?”
“您試試往哪個人的杯子裡放點東西進去!人人都看得到。”
“沒必要這麼激動。”夏普說。
倫恩突然爆發起來,咄咄逼人地喊道:“您究竟為什麼認為我要給那個孩子下毒?我與她毫無瓜葛。”
“我沒說你想給她下毒。”
“她是自己服毒的。她一定是自己喝下去的。沒有其他的解釋了。”
“可能我們也這樣認為,假如沒有那張假的自殺留言。”
“那是假的?明明是她自己寫的,不是嗎?”
“那是她寫的一封信的一部分,是那天早晨早些時候寫的。”
“哦,也可能她撕了下來,當作自殺留言。”
“得了吧,貝特森先生。如果你想寫自殺留言,會直接寫一個吧。你不會拿一封給別人寫好的信,再小心翼翼地撕下一段特定的話。”
“我可能會那麼幹。任何有趣的事都有人做。”
“那樣的話,剩下的信去哪兒了呢?”
“我怎麼知道?!那是您的事,不是我的。”
“我正在做我的事。你正好提醒了我,貝特森先生,老實回答我的問題。”
“哦,您想知道什麼?我沒殺那個女孩,我也沒有殺她的動機。”
“你喜歡她嗎?”
倫恩不那麼蠻橫了,他說:“我非常喜歡她。她是個不錯的孩子。有點沉默寡言,不過人挺好。”
“當她承認犯下那些前一段時間讓大家惶惶不安的偷竊案件時,你相信了嗎?”
“嗯,我當然相信她,因為她是那麼說的。但我必須要說,這事看起來有點古怪。”
“你認為不像她做得出的事?”
“嗯,不像。完全不像。”
此時萊納德的蠻橫態度徹底收斂了,也不再處於防備狀態,他的思緒顯然被什麼問題纏住了。
“她不像是有偷竊癖那種型別的,如果你懂我的意思。”他說,“也不是賊。”
“你也想不出她做那些事有任何別的理由嗎?”
“別的理由?能有什麼其他理由?”
“呃,也許她想要引起科林·麥克納布先生的興趣。”
“這可有點牽強,不是嗎?”
“但的確引起了他的興趣。”
“是啊,當然會的。老科林對每種心理異常都絕對痴迷。”
本章未完,點選下一頁繼續閱讀。