香港大亨提示您:看後求收藏(第五百九十四章 翻譯公司,重生之娛樂鬼才,香港大亨,大文學小說網),接著再看更方便。

請關閉瀏覽器的閱讀/暢讀/小說模式並且關閉廣告遮蔽過濾功能,避免出現內容無法顯示或者段落錯亂。

對外輸出作品,翻譯是非常關鍵的事情。

一流的翻譯,可以讓一部作品錦上添花。而不入流的翻譯,可以讓一部精彩的原著被翻譯成三流爛作。

而限制中國文藝作品對外出口的瓶頸,翻譯是個大問題。

在過去中國對外出口的作品,很多都是中國本土翻譯完成。但是,效果並不是很好,本土翻譯雖然更能理解中文,外語功底也許還行,但是,跟真正的外國相比,遣詞造句還是令人感覺到別捏。

所以,一流的翻譯,只能在各國找土著。土著翻譯,不僅僅要具備文學素養,而且,對中文必須要精通。

中文算是一門博大精深的語言,非中文環境成長下的外國人,想要理解中國文化,翻譯好中文作品,難度也是相當大的。

能夠完美的翻譯中國小說,並且,妙筆生花,讓其翻譯成外語一樣的精彩的文章。那種人才肯定屬於人才,很容易找到一份薪水更高的工作,又或者是自己當作家,何必去當翻譯呢?即使當翻譯,稿酬肯定也是很貴的。

能低價從事翻譯工作,而且,翻譯的質量還可以。這很大程度上,應該是基於興趣愛好。比如,此前武俠世界這個網站,就是基於興趣愛好聚集了一堆同好。以眾籌的方式給翻譯者支付稿費,也不過是希望鼓勵更多的優秀翻譯者加入翻譯的行列,讓這個能看到更多精彩的中文小說被翻譯成為英文。

小夥伴公司收購了武俠世界之後,對翻譯的稿酬進行了上調,並且,採取了保底分成制。也就是最低1oo美元一進行線上vip收費,或者是線下出版產生稿酬之後,過一百美元一章的部分,則是根據實際情況,給翻譯作家上交稿酬。也就是說。如果翻譯的作品大賣之後,翻譯家也是有可能拿到一份暢銷作家的稿酬的。

不過,這個保底1oo美元的報酬,其實並不是很高。因為。這些翻譯不是一個人就完成的了,是一個翻譯家為主,其他的人幫助校隊和稽核糾錯。幾天時間才完成一個章節幾千字的翻譯。一年給這些翻譯家支付的報酬大約是1萬美元。在中國自然並不算太低的收入,但在美國已經屬於非常低,甚至難以維持生計的收入水平。

當然了。這些翻譯家全職的很少,大多是兼職,工作之餘,利用空閒的時間,揮自己的特長,賺上一點外快。但這也是相當不容易,畢竟,他們比職業翻譯家的稿酬要低廉的多,質量方面,目前也經得起考驗。

不過。僅僅依靠興趣愛好這是不夠的,以武俠世界網站為例,實際上,它成立以來,也就翻譯過不到兩百部作品。一方面是因為資金不足,需要眾籌,拿到了資金之後,才可以僱傭翻譯家。至於,翻譯家也必然要忍受非常低廉的稿酬,而且。工作非常不穩定,沒有人出資的時候,就等於沒活幹,又或者幹活也沒錢拿。這都影響了這個網站的作品的翻譯度。

小夥伴公司提供巨量的資金支援之後,不需要眾籌資金,即可給翻譯家們提供穩定的飯碗。這樣,作品翻譯的進度和效率,也是大大的提升了。

目前,起點英文網和武俠世界。同時在翻譯和連載的中國網路小說,已經過1oo本。上百本熱門小說,不斷的更新,這樣的度,已經讓很多海外非常過癮。

與此同時,海外市場的付費訂閱規模,也是逐漸的培養起來了。畢竟,英文市場想要隨便的找盜版網站和盜版資源,這個難度是非常高的。

正是因為有廉價而優秀的翻譯們,加上國內的網路作家的稿酬並不是很貴。撲街的作家就算了,支付很少的錢。大紅之後,能賺很多錢,也是其造化,何況,真出現了大紅的神作,小夥伴公司只會賺的更多。

不僅僅是國內的電子、無線、實體出版,現在又多了海外翻譯出版市場。海外翻譯市場,都是選國內人氣不錯的大神的作品去翻譯。

而且,全球市場都火了,這更是投石問路,測試ip潛力的技術手段。當小說作品“偵查”市場行情,獲得了大量的反饋之後,自然大大的降低了ip改編的風險。

簡單說,這也是一種風險投資。一開始不敢投資太多,僅投入少量資源,支付稿費,把作品以小說的方式呈現。一部小說出爐,小夥伴公司一開始投入的不過是簽約和平臺上的宣傳資源。

一旦一些作品冒頭,自然就分析其市場價值,評估出有潛力之後,就像一輪又一輪的風投一樣,加大對於作品的投資,將其改編成為動漫、影視、遊戲、話劇等等各種形式的作品。

2o12年1o月,王啟年宣佈“小夥伴公司將會投資5億美元,主要用於在中國、美國、日本、韓國、法國、德國等等國家建立翻譯工作室,做大文藝作品翻譯工作。這個機構稱之為,小夥伴國際文藝翻譯公司。未來,我們計劃招募上萬名翻譯家,將中國的文化大量的傳播給世界,也將海外的文化翻譯成為中國引進國內!”

在新聞佈會上,記者提問“翻譯的型別僅僅包括小說嗎?”

王啟年糾正這個誤區表示說道“翻譯的業務,不僅僅包括文學作品的翻譯。如果有盈利空間,也會接訂單,接受影視、動漫等等任何作品的翻譯工作。實際上,我們會跟美國好萊塢的公司合作,也會跟日本漫畫、輕小說公司進行合作。同樣,我們也會跟國內的出版和文化公司合作,幫助他們把作品翻譯和出口到海外。”

“小夥伴公司在全球出版市場有什麼優勢嗎?”記者問道。

“優勢體現在我們在日本、美國佈局都比較成功,跟當地的渠道建立了良好的合作關係,並且有自營的渠道。我們把作品輸出海外市場,不需要無頭蒼蠅一般的『亂』闖,而是直接可以把作品先上架銷售。”王啟年微笑說道,“日本那邊我們的優勢還很強呢,小夥伴線上日pp下載量已經突破5ooo萬人了,每個月活躍的使用者,也過1ooo萬,並且,擁有龐大的付費使用者基礎。無論是漫畫、音樂、小說還是遊戲,只要產品就可以有非常強勢的渠道進行上架銷售。美國方面,我們目前在複製日本的成功經驗,與此同時,差異化佈局,不是照搬國內和日本的經驗。當然了,在美國我們更強勢的可能是影視作品,我們是1i的股東和戰略合作伙伴,1i的市場規模,不亞於美國三大電影院線的一家。它還在飛增長,很快可能就可以跟美國一線的電視巨頭抗衡了。1i平臺既可以上架銷售影視作品,與此同時,我們對外輸出出版的作品如果非常具備人氣基礎,也可以改編影視劇,在1i網站銷售!”

隨著王啟年的介紹,現場眾人頭腦中都有一個清晰的概念。

小夥伴公司在任何一個國家佈局,都不是孤軍奮戰,而是要找一個非常有實力或者有展前景的合作者,雙方可以透過合作取得雙贏。

由於全球各地小夥伴都有戰略支撐點,這些支撐點不僅僅可以從事一項業務,也可以給其他的業務提供幫助。未完待續。

◆地一下即可獲得觀◆手機使用者m

喜歡重生之娛樂鬼才請大家收藏重生之娛樂鬼才本站更新度全網最快。

本章未完,點選下一頁繼續閱讀。

歷史小說相關閱讀More+