望舒慕羲和提示您:看後求收藏(第二九零章 翻譯運動,新順1730,望舒慕羲和,大文學小說網),接著再看更方便。

請關閉瀏覽器的閱讀/暢讀/小說模式並且關閉廣告遮蔽過濾功能,避免出現內容無法顯示或者段落錯亂。

“又叫我主管翻譯西洋書籍。這一次三四萬兩銀子的書,又非是孔夫子時候的竹簡,滿滿幾十大車的書,成千上萬。我雖不直接去做通譯的事,可翻譯的人手不足。”

“懂西洋語的,未必懂書中的內容。朝廷禁教,而懂西洋話的,天主教徒居多,陛下是不願意用的。你可懂我的意思?”

翻譯外來書籍,齊國公就是掛個名,做一下組織工作就是。這種事本來也是勳貴們的日常,劉鈺的父親還掛著名,為表達對前朝的重視和新舊交替,還掛名修明史呢。

齊國公的意思倒也好懂。

朝中,或者天下,懂西洋語言的人,其實真的不少。

但是,很多懂西洋語的人,精通的是《聖經》,而不是科學。

哪怕如前朝徐光啟那樣的人物,幾何原本的後半部,也看不懂,只能等著利瑪竇翻譯。

但利瑪竇就是用這東西來釣魚的,哪裡肯一次性翻完?之後的來的幾個傳教士,水平也都有一般,好在之前朝廷出了幾個人物,總算是翻完了。

可那都是兩千年前的書了,這一次搞回來的一大堆書,翻譯起來可就麻煩了。

尤其是正值朝廷禁教的背景,前朝也曾有過一個龐大的“翻譯計劃”,可那個計劃裡的大多數書,都是些宗教類的書籍。

這一次肯定是要剔除宗教類的書籍的。

剔除掉宗教類的書籍,一些懂西洋語的人就派不上用場了,因為他們懂的最多的也就是宗教類詞彙,而且也擔心這些人往裡面新增宗教類的私貨。

再者,讓他們翻譯個神學書籍還行,翻譯翻譯這些理工科的內容,尤其是這幾年的新成果,尋常人也沒那本事。

聞弦知意,齊國公是找自己借人?這和自己所設想的路線,完全不同,他不認為花大力氣翻譯一大堆的書,效費比很高。

“國公,其實要我說,翻譯的事不急。我手裡是有幾個能翻譯這些實學書的小夥子,但是……凡事有輕重緩急。”

“說句自大的話,哪些書該優先翻譯,哪些書可以以後再說,小子心裡是有數的。”

“我這邊的人手,也挪不開。真要用的話,也得個三五年之後,我倒是培養了一批可以接手這些實學書翻譯的,但現在都還沒學成呢。”

“陛下給時限了?”

齊國公搖搖頭,笑道“沒給。但陛下的性子,你也是知道的。只說什麼欲求勝,必先匯通,欲求匯通,必先翻譯。陛下聽我說了西洋開戰的狀況,也是急躁了。”

“花了幾萬兩銀子買了書回來,陛下也知道西洋人在機械、軍陣上的優勢,心裡自然是著急的。”

“可這和軍改終究不同。軍改嘛,有太宗皇帝留下的底子,軍官們培養起來容易;但這翻譯,靠太宗皇帝留的底子,那就不夠了。”

“陛下又刻意囑託,翻譯時,一定要嚴格審查。務求不使西洋宗教蠱惑人心之語流傳,朝中為官的那些傳教士靠不住,朝中懂西洋語的也多半是曾經的教徒。我是思來想去,只能從你這找人了。”

“可你既說有輕重緩急,我也不太懂何謂輕重。這樣吧,你那邊翻譯出幾本,便送過來,我也好交差。”

“主要是陛下叫我去選人,又不能用信教的,我去哪找那麼多懂拉丁語的?”

說完了在人才上的缺陷,齊國公又說起來之前就深刻領教過的一件事。

翻譯的信雅達。

當初找到劉鈺,就是讓劉鈺幫著翻譯一下給羅剎國的國書,當時聽劉鈺講了大半天的俄國史和拜占庭簡史,這才算是弄清楚翻譯的好壞。

現在要翻譯的,去掉宗教類書籍,有史書、有實學、有技術,這翻譯起來就更難了。

翻譯技術類書籍,得有相關經驗;翻譯史書,得懂西方的歷史;翻譯實學,得有數學基礎。

這還可以歸結為“人才”問題,可翻譯的標準,才是真正頭疼的地方。

“譬如你說的‘代數學’,那傳教士卻翻譯成‘阿爾熱巴拉’;你說的‘愛爾蘭’,傳教士卻翻譯成‘洗百尼亞’;你說的‘西班牙’,卻翻譯成‘以西百尼亞’……”

“如今,跟著你學的人,知道愛爾蘭,卻不知洗百尼亞;跟著傳教士學的人,知道阿爾熱巴拉,卻不知道代數學。”

“同樣一本書,若翻譯的人不同,則幾乎要成兩本書,這如何翻譯?”

“我若不是親去了一趟歐羅巴,陛下縱然要我主持翻譯,我也就是應付了事,找些人隨便翻翻就好,我管是阿爾熱巴拉還是代數學?”

“可如今既是親去了,也應知道尺寸之長。既如此,這翻譯就不是小事,萬萬要翻譯好。”

“否則,當誤國之大責啊。”

喜歡新順173o請大家收藏新順173o本站更新度全網最快。

本章未完,點選下一頁繼續閱讀。

都市小說相關閱讀More+

貼身狂醫混都市

蘑菇芋頭好吃

港片:人在和聯勝,爆兵稱霸港島

歌塵浪世

山村紅顏

可憐小貓

當我在末世成為天網

九曲孤獨

詩與刀

祝家大郎

擁抱逝水年華

阿蘭·德波頓