&esp;&esp;书法。
&esp;&esp;经过演变,不少日本汉字与中国汉字有了微妙的区别。日文中,残酷的“残”右边有三横、天空的“天”是上面那横更长,春天的“春”的捺在第二道横线,真田弦一郎的“真”在中文也是查无此字。
&esp;&esp;“凪,我找到你名字的简体字了!”切原赤也兴冲冲地挨过来,手上还提着沾了墨水的毛笔,“看我再给你写一遍!”
&esp;&esp;凪圣久郎:“……你请。”
&esp;&esp;之前,切原就把他的圣(聖)写成了埾,这次有了更简单的笔画,应该不会写……
&esp;&esp;用着交流学校的硬豪笔,切原赤也的字迹竟都有了几分潇洒感:
&esp;&esp;【风圣久朗】
&esp;&esp;“怎么样!”切原赤也得意洋洋。
&esp;&esp;凪圣久郎:“嗯,和上次一样。”
&esp;&esp;正确率都只有一半。
&esp;&esp;参观了交流学校的校园设施,又品尝了当地中学的食堂。晚上,立海学子在议会堂听着安全教育的讲座,带队老师大致说了一下这几天的行程。
&esp;&esp;解散,回酒店休息。
&esp;&esp;第二天,立海学子来到交流学校上中文课。
&esp;&esp;切原赤也学着自己名字的发音,舌头都快打结了,满脸纠结,“吃鱼刺耶?”
&esp;&esp;凪圣久郎:“不吃。”
&esp;&esp;凪诚士郎拉了拉兄弟的衣襟。
&esp;&esp;“怎么了?”
&esp;&esp;“爸爸名字的发音……很奇怪。”
&esp;&esp;凪植之至,对应的拼音是:zhizhizhizhi
&esp;&esp;凪圣久郎查着声调,“分别是第三声、第二声、第一声、第四声。”
&esp;&esp;白蘑菇试了试,“吱吱吱治?”
&esp;&esp;“好像不对?”
&esp;&esp;白蘑菇又试,“只吱吱字?”
&esp;&esp;有立海学子问交流校的中国学生,“doyouhaveratshere?”
&esp;&esp;句式非常口语化,口音非常日本化。
&esp;&esp;中国学生:“what?”
&esp;&esp;另一个立海学子凑过来,“toandjerry,youknow?weheardjerry&039;svoice”
&esp;&esp;中国学生:“that&039;syourfriend”
&esp;&esp;凪诚士郎:o-o
&esp;&esp;他才不是老鼠。
&esp;&esp;下午,与交流校学生一起上课。
&esp;&esp;语文课、数学课大家肯定听不懂,所以选择的课程是英语课和体育课。
&esp;&esp;立海附中的外语老师很是专业,口音不会有罗马音味,只是今天来交流的这批立海学子才初一,已经被日式英语荼毒了十二年,猛然来到正宗的全英课堂,又被中国学生故意的“挖刺有内幕?”整得脑袋昏昏。
&esp;&esp;在异国他乡的课堂,切原赤也再次在英语课上一头栽倒。
&esp;&esp;体育课!
&esp;&esp;换上运动服,大家按照老师的要求慢跑两圈热了身,正当切原赤也摩拳擦掌,打算靠球类比赛将英语课的耻辱洗刷时,中国学生在体育老师的笑容下,搬来了几根长绳和奇怪的羽毛球。
&esp;&esp;切原赤也:“这是什么?”
&esp;&esp;凪诚士郎:“束缚道具?”