大仲馬提示您:看後求收藏(第77章 海黛,基督山伯爵,大仲馬,大文學小說網),接著再看更方便。

請關閉瀏覽器的閱讀/暢讀/小說模式並且關閉廣告遮蔽過濾功能,避免出現內容無法顯示或者段落錯亂。

“不,謝謝您,我吩咐叫我的車子跟著來的。”

“哦,到了,”基督山一面說,一面從馬車裡出來。他們進了屋。客廳裡已燭臺高照;他們走進去。“給我們煮些茶來,巴浦斯汀。”伯爵說,巴浦斯汀不等客人回答,轉身就走,兩秒鐘之內,他又回來了,手裡捧著一隻放得整整齊齊的茶盤,象是我們在童話裡讀到的從地底下蹦出來的食物一樣。

“真的,我親愛的伯爵,”馬爾塞夫說,“我崇拜您的倒不是您有錢——因為也許有人比您更加富有,也不僅是您的智慧——因為博馬舍也許跟您差不多——而是在於您的僕人服侍您的那種方式,不用多說話,一會兒,甚至一秒鐘,立刻可以辦到。好象在您拉鈴的時候,他們就已經猜到您想要什麼了,而且凡是您可能想要的東西,都隨時準備妥當了似的。”

“您這段話也許是真的,他們知道我的習慣。譬如說,我舉個例子給您,您在喝茶的時候喜歡幹什麼?”

“嗯,我非常喜歡抽菸。”

基督山在銅鑼上敲了一下。沒出一秒鐘,一扇暗門開啟了,阿里拿著兩支長煙筒進來、煙筒上已裝好了上等的土耳其菸絲。

“真是神了!”阿爾貝說。

“噢,沒什麼,這其實非常簡單,”基督山回答。“阿里知道我平常在喝茶或喝咖啡的時候總要抽菸,他知道我吩咐備茶,他也知道我帶您一起回家。我招呼他的時候,他知道我為什麼要招呼他,而且由於他的國家都用煙筒待客,所以他拿了兩支長煙筒來而不是隻拿一支。”

“您的解釋當然很在理,不過確實也只有您——啊!那是什麼聲音呀!”馬爾塞夫於是把他的頭歪向門口,裡面傳出一種吉他般的聲音。

“說實話,我親愛的子爵,您今天晚上是命中註定是要聽音樂的,您剛才從騰格拉爾小姐的鋼琴那兒逃開,又遭到海黛的月琴的攻擊。”

“海黛!好可愛的一個名字!那麼,除了在拜倫的詩裡以外,世界上真有女人叫海黛這個名字的嗎?”

“當然有。海黛這個名字在法國很不多見,但在阿爾巴尼亞和伊皮魯斯卻普通得很。這種名字就象你們稱為純潔·謙恭·天真·騰格拉爾小姐,那麼印在結婚請帖上該有多好呀!”

“輕點兒,”伯爵說,“別這麼大聲,海黛也許會聽到的。”

“您覺著她會不高興嗎?”

“不,當然不。”伯爵以一種倨傲的表情說。

“那麼,她為人非常和善了,是不是?”阿爾貝說。

“那不叫和善,而是她的本分,一個奴隸不能拂逆她的主人。”

“喏,您現在自己又開起玩笑來了。現在還有奴隸嗎?”

“當然嘍,因為海黛就是我的奴隸。”

“真的,伯爵,您的所作所為都跟別人不一樣。基督山伯爵閣下的奴隸!咦,這在法國倒是一種爵位了。據您花錢的標準來算,這個職位起碼得值十萬艾居一年。”

“十萬艾居!那個可憐的姑娘本來不止那個價錢。她出生在珠寶堆,《一千零一夜》裡記載的那些財寶和她所擁有的一比,就顯得微乎其微了。”

“那麼她一定是一位公主了?”

“您猜對了,而且是她祖國最顯赫的公主之一。”

“我原也這麼想。可這麼顯赫的一位公主怎麼會變成一個奴隸呢?”

“達翁蘇斯<span class="xs_jj">[古代敘拉古的達翁蘇斯王之子,失位後,流亡於可林斯,成為該地的學校教師。——譯註]</span>這個暴君怎麼會變成一個小學教師呢?那是戰神的安排,我親愛的子爵——是造化捉弄人的結果。”

“她的姓名是需要保密嗎?”

“對別人要保密,對您卻用不著,我親愛的子爵,您是我的朋友,您不會張揚出去——您願不願意?——如果您答應不張揚出去——”

“噢!我用人格擔保。”

“您知道亞尼納總督的身世嗎?”

“阿里·鐵貝林嗎?當然嘍,家父就是在他手下服役的時候起家的呀。”

“不錯,我倒忘記那回事了。”

“嗯!海黛是阿里·鐵貝林的什麼人?”

“就是他的女兒。”

“什麼?阿里總督的女兒?”

“阿坦克總督和美人凡瑟麗姬的女兒。”

“給您作奴隸?”

“是的,當然是的。”

“但她怎麼會落得這個樣子呢?”

“嗯,有一天我經過君士坦丁堡市場把她買下來的。”

“真神了!我親愛的伯爵,誰跟您在一起,誰就不是在生活而是在做夢了。現在,我也許可以提出一個輕率莽撞的要求,但是——”

“請說。”

“但是既然您和海黛一起外出過,有幾次甚至帶她上過戲院——”

“怎麼?”

“我想我也許可以冒昧地請您賞我個臉。”

“您什麼都可以向我要求。”

“好,那麼,我親愛的伯爵,介紹我見見您的公主好嗎?”

“可以照辦。但有兩個條件。”

本章未完,點選下一頁繼續閱讀。

都市小說相關閱讀More+

開門雪尚飄

張恨水

聽說你很難追

覺初

家有一座山,財富山中來

正道的光圈

餘生請多指教

柏林石匠

心跳陷阱

鵲鵲啊

全娛樂圈都等我掉馬

臨葭