粉筆白提示您:看後求收藏(第886章 AgitΩ怎麼念?,最佳特攝時代,粉筆白,大文學小說網),接著再看更方便。
請關閉瀏覽器的閱讀/暢讀/小說模式並且關閉廣告遮蔽過濾功能,避免出現內容無法顯示或者段落錯亂。
舉個例子!
以前都是VCD,DVD很少甚至沒有。而VCD一張光碟,一般只有兩集正片。
這就導致,想看完一部完整的TV作品,有時候得買厚厚一沓VCD光碟。
孟浪很喜歡空我。
他第一次看空我,還以為這名騎士叫“古迦”。後來看完一兩集,重新換碟之後,又改名叫“酷賈”……
這個問題很常見,屬於沒有官方譯名而鬧出的笑話。當初迪迦,也被翻譯成“超人狄格”了!
圓谷發現了這個問題,所以他們透過“官方譯名”的方式,提高華夏觀眾對新奧的辨識度。最起碼不會出現,念不出名字的尷尬場景。
而東映呢?
即使發現問題,也不想著改正。早期的昭和騎士就不說了,畢竟年代太久遠,追究也沒意義。
可平成騎士怎麼說?
AgitΩ,Faiz,Blade,Kabuto,Kiva,Decade,W,OOO,Fourze,Wizard,Drive,Ghost,EX-Aid,Build,Zi-O……
以上這些騎士,有的有官方譯名,有的沒有,全靠“粉絲”或翻譯組起的俗名,比如亞極陀、月騎、甲鬥王……
像“亞極陀”“甲鬥王”這種譯名,聽得多了,大家還以為這就是官方譯名。其實並不是,只是大家都這麼稱呼,所以就“約定俗成”了。
老實說,東映這種做法並不負責。
或許在他們看來,只要穩住本土觀眾,華夏觀眾可有可無。反正又沒多少人看正版,管他叫什麼名字呢。
對此,孟浪只想呵呵。
他很喜歡《三體》裡的一句話:弱小和無知不是生存的障礙,傲慢才是!
你看人家圓谷是怎麼做的?
是不是每一部作品,都給起了譯名?先不說名字好不好聽,起碼圓谷起了,大家也不會因為稱呼問題陷入苦惱。
起個譯名而已,多大點事!
偏偏這種事,東映就不怎麼愛做。心情好了給你起一個,心情不好,直接一串英文糊你臉上。
講句實話!
假面騎士早期,為什麼在華夏發展屢屢受挫。反而是奧特曼,贏得了更多華夏觀眾的喜愛?
你說華夏觀眾喜歡“巨人”?
沒錯!
有這一層因素,但這一點真的是關鍵嗎?大家都以盜版碟起家,憑什麼同樣是盜版碟,你假面騎士還得套一層“古迦奧特曼”的殼?
孟浪一直覺得,假面騎士TV劇一連串的“英文”劇名太勸退了。
很多人,明明有興趣入坑騎士。但看到這一連串的英文劇名,瞬間腦中就浮現出一串問號?
最可悲的是……
還有騎士粉絲以此為傲,對萌新說什麼“看不懂就不要看”,看不懂的英文劇名反而成了一件“有逼格”值得驕傲的事。
起個譯名真不費事!
花幾分鐘,想一個合適的中文/法文/德文劇名,有什麼不可以呢?
意識到問題所在後,孟浪趕緊返回公司,給PD霓虹分部寫了一封內部郵件。
今後的假面騎士,一定要重視“劇名”這個環節。
進入海外市場,一定要起一個合適的劇名。不要搞什麼“特立獨行”那一套,只有尊重觀眾才能贏得鈔票。
舉個例子,AgitΩ這個名字,以後只在霓虹市場使用,歐美市場用“Agito”,華夏市場用“亞極陀”。
這樣就方便觀眾讀寫了!
總不能給朋友安利新騎士,撓頭想了半天,還不知道該怎麼說出AgitΩ吧?
本章未完,點選下一頁繼續閱讀。