粉筆白提示您:看後求收藏(第886章 AgitΩ怎麼念?,最佳特攝時代,粉筆白,大文學小說網),接著再看更方便。

請關閉瀏覽器的閱讀/暢讀/小說模式並且關閉廣告遮蔽過濾功能,避免出現內容無法顯示或者段落錯亂。

舉個例子!

以前都是VCD,DVD很少甚至沒有。而VCD一張光碟,一般只有兩集正片。

這就導致,想看完一部完整的TV作品,有時候得買厚厚一沓VCD光碟。

孟浪很喜歡空我。

他第一次看空我,還以為這名騎士叫“古迦”。後來看完一兩集,重新換碟之後,又改名叫“酷賈”……

這個問題很常見,屬於沒有官方譯名而鬧出的笑話。當初迪迦,也被翻譯成“超人狄格”了!

圓谷發現了這個問題,所以他們透過“官方譯名”的方式,提高華夏觀眾對新奧的辨識度。最起碼不會出現,念不出名字的尷尬場景。

而東映呢?

即使發現問題,也不想著改正。早期的昭和騎士就不說了,畢竟年代太久遠,追究也沒意義。

可平成騎士怎麼說?

AgitΩ,Faiz,Blade,Kabuto,Kiva,Decade,W,OOO,Fourze,Wizard,Drive,Ghost,EX-Aid,Build,Zi-O……

以上這些騎士,有的有官方譯名,有的沒有,全靠“粉絲”或翻譯組起的俗名,比如亞極陀、月騎、甲鬥王……

像“亞極陀”“甲鬥王”這種譯名,聽得多了,大家還以為這就是官方譯名。其實並不是,只是大家都這麼稱呼,所以就“約定俗成”了。

老實說,東映這種做法並不負責。

或許在他們看來,只要穩住本土觀眾,華夏觀眾可有可無。反正又沒多少人看正版,管他叫什麼名字呢。

對此,孟浪只想呵呵。

他很喜歡《三體》裡的一句話:弱小和無知不是生存的障礙,傲慢才是!

你看人家圓谷是怎麼做的?

是不是每一部作品,都給起了譯名?先不說名字好不好聽,起碼圓谷起了,大家也不會因為稱呼問題陷入苦惱。

起個譯名而已,多大點事!

偏偏這種事,東映就不怎麼愛做。心情好了給你起一個,心情不好,直接一串英文糊你臉上。

講句實話!

假面騎士早期,為什麼在華夏發展屢屢受挫。反而是奧特曼,贏得了更多華夏觀眾的喜愛?

你說華夏觀眾喜歡“巨人”?

沒錯!

有這一層因素,但這一點真的是關鍵嗎?大家都以盜版碟起家,憑什麼同樣是盜版碟,你假面騎士還得套一層“古迦奧特曼”的殼?

孟浪一直覺得,假面騎士TV劇一連串的“英文”劇名太勸退了。

很多人,明明有興趣入坑騎士。但看到這一連串的英文劇名,瞬間腦中就浮現出一串問號?

最可悲的是……

還有騎士粉絲以此為傲,對萌新說什麼“看不懂就不要看”,看不懂的英文劇名反而成了一件“有逼格”值得驕傲的事。

起個譯名真不費事!

花幾分鐘,想一個合適的中文/法文/德文劇名,有什麼不可以呢?

意識到問題所在後,孟浪趕緊返回公司,給PD霓虹分部寫了一封內部郵件。

今後的假面騎士,一定要重視“劇名”這個環節。

進入海外市場,一定要起一個合適的劇名。不要搞什麼“特立獨行”那一套,只有尊重觀眾才能贏得鈔票。

舉個例子,AgitΩ這個名字,以後只在霓虹市場使用,歐美市場用“Agito”,華夏市場用“亞極陀”。

這樣就方便觀眾讀寫了!

總不能給朋友安利新騎士,撓頭想了半天,還不知道該怎麼說出AgitΩ吧?

本章未完,點選下一頁繼續閱讀。

都市小說相關閱讀More+

系統逼我當神醫

寄秋風

千城

薄慕顏

最深念想

慕義

改裝車不能上路,那上天可以吧?

我有青春痘

我的功法來自一萬年後

魚臺小龍蝦

鬥羅之御獸諸天

飄雪灑寒燈