星辰玖提示您:看後求收藏(第839章 如何讓人跪下唱征服,大明瘋皇,星辰玖,大文學小說網),接著再看更方便。

請關閉瀏覽器的閱讀/暢讀/小說模式並且關閉廣告遮蔽過濾功能,避免出現內容無法顯示或者段落錯亂。

泰昌皺眉沉思了一陣,隨即朗聲道:“傳懂波斯語的通事翻譯過來。”

波斯跟中原王朝的來往還是比較頻繁的,所以,大明禮部懂波斯語的通事翻譯還是有不少的。

這一提起翻譯,他又想到了報紙,這幫阿三,突然間打過來,害得他都把辦《世界報》的事情給耽擱了。

或許,可以給阿三也印點傳單,來點輿論攻勢。

至於傳單印什麼內容,那就要好好考慮考慮了。

他正思索間,一個禮部通事已然疾步而入。

君臣一番見禮之後,他便直接問道:“波斯語裡有皇帝一詞嗎?”

那通事翻譯不假思索道:“有的,皇上。”

還真有?

很好!

泰昌又繼續問道:“皇帝一詞用波斯語怎麼說?”

呃,這個。

那通事翻譯聞言,不由一愣。

因為他一般都是把波斯語翻譯成大明官話,沒想到,皇上卻讓他把大明官話翻譯成波斯語。

他愣了一下,連忙解釋道:“波斯語裡皇帝讀作巴格。”

巴格!

不會是巴格壓路的巴格吧?

泰昌不由好奇道:“這波斯語跟東瀛話還有相通之處嗎?巴格壓路好像是用來罵人的吧?”

這都什麼跟什麼啊!

那通事翻譯連忙解釋道:“皇上,波斯語跟東瀛話並沒有相通之處。

波斯語裡巴格之意乃是天子,天之子,乃是專指我們中原王朝的皇帝。

傳聞大唐年間波斯帝國的都城巴格達就取自此意。“

這還扯到唐朝去了?

波斯帝國的都城竟然跟中原王朝的皇帝有關係!

這又是怎麼回事呢?

泰昌又忍不住好奇道:“什麼傳聞,你好好給朕說說。”

那通事翻譯連忙介紹道:“傳聞唐朝就有很多商人去波斯做生意,專門出售絲綢、瓷器和茶葉等商品。

他們和波斯人交易的地方是位於底格里斯河和幼發拉底河中間的一個小鎮。

那個小鎮原來是沒有名字的,不過大唐的商人老是把一句話掛在嘴邊,無論遇到什麼好事,他們都說這事大唐帝國皇帝陛下恩賜。

而波斯語大唐帝國皇帝陛下的恩賜翻譯過來就是巴格達德,所以,這個小鎮就定名為巴格達德。

後面,這個小鎮被波斯帝國的一個皇帝看上了,直接擴建為波斯帝國的都城,而巴格達德也改成了巴格達,意為天賜之城。“

原來是這麼回事!

這個傳聞不知道是真是假,不過,就算是假的,那也當它是真的!

朕就是天子!

泰昌想了想,隨即起身道:“走,跟朕去俘虜營。”

啊!

去俘虜營幹嘛?

泰昌一見那通事懵逼的樣子,只能細細的跟他解釋了一番。

本章未完,點選下一頁繼續閱讀。

都市小說相關閱讀More+

擁有學習面板的神豪

七八億

天望

那些天的日子

大富豪之遍地黃金

南海一葉

入夜,墨總被嬌軟小撩精釣成翹嘴

今與紫

高武:開局踩死元嬰,系統嚇瘋了

雲上魚

什麼叫六邊形打野啊

這很科學啊