阿加莎·克里斯蒂提示您:看後求收藏(第五章,山核桃大街謀殺案,阿加莎·克里斯蒂,大文學小說網),接著再看更方便。

請關閉瀏覽器的閱讀/暢讀/小說模式並且關閉廣告遮蔽過濾功能,避免出現內容無法顯示或者段落錯亂。

“我一直擔心至極。”他以近乎慈父般的方式拉起她的手。“哦,現在再也沒有必要擔心了。”他站起身,讓西莉亞的手挽著他的手臂,態度堅決地看著哈伯德太太。

“我希望從現在起,”他說,“再也別說報警之類的傻話了。沒有任何真正值錢的東西被偷走,而且西莉亞會歸還拿走的東西。”

“我沒辦法歸還手鐲和粉盒。”西莉亞忐忑不安地說,“我把它們扔進排水溝了。但是我會買新的。”

“還有聽診器呢?”波洛說,“你把它放哪兒了?”

西莉亞漲紅了臉。

“我從來沒拿過什麼聽診器。我要個沒用的舊聽診器幹什麼?”她的臉漲得更紅了,“而且,我也沒把墨水潑在伊麗莎白的論文上。我從來沒做過……像那麼惡毒的事。”

“但你剪碎了霍布豪斯小姐的絲巾,小姐。”

西莉亞看上去侷促不安。她相當猶豫地說:“那不一樣。我的意思是……瓦萊麗並不介意。”

“那帆布揹包呢?”

“哦,我沒有弄壞那個包,那是有人在發洩怒氣。”

波洛拿出從哈伯德太太小本子上抄下來的清單。

“告訴我,”他說,“這次一定要說真話。在已經發生的這些事情裡,哪些是你做的,哪些不是?”

西莉亞掃了一遍清單,馬上做出了回答。

“揹包,還有電燈泡、硼酸和浴鹽的事我一無所知。另外,關於戒指只是個誤會,我發現它非常值錢後就立刻還回去了。”

“我知道了。”

“因為我真的不是故意不誠實的,我只是……”

“只是什麼?”

西莉亞眼中現出了微微的警覺。

“我不知道……我真不知道。我完全混亂了。”

科林強行插話進來。

“如果您不再盤問她,我會非常感激您的。我保證這樣的事情不會再發生。從現在開始,我會百分之百對她負責。”

“哦,科林,你對我真好。”

“我想要你告訴我關於你的許多事,西莉亞。比如說你早年的家庭生活,你父母相處得好嗎?”

“哦不,有些糟糕……在家裡……”

“果真如此。還有——”

哈伯德太太打斷了他,她以威嚴的聲音說道:“就到這裡吧,你們兩個。我非常高興,西莉亞,你能過來坦白承認。儘管你已經給我們造成了過多的擔心和憂慮,你應該為此感到羞愧。但我也要說,我接受不是你故意把墨水灑在伊麗莎白論文上的說法,我相信你不會做那樣的事。現在你走吧,你和科林。今晚我已經受夠你們倆了。”

門在他們身後剛一關上,哈伯德太太就深深地吸了一口氣。

“唉,”她說,“這件事您是怎麼看的?”

赫爾克里·波洛的眼睛閃爍了一下。他說:“我想……我們促成了一出愛情戲,現代風格的。”

哈伯德太太立刻脫口而出表示不贊成。

“不同的時代,不同的風俗。”波洛喃喃地說,“在我年輕的時候,年輕人借給女孩子通神學的書或是討論梅特林克的《青鳥》(注:《青鳥》(The Blue Bird)是比利時劇作家莫里斯·梅特林克(Maurice Maeterlinck,1862-1949)筆下的六幕夢幻劇。),統統都是情操和崇高的理想。當今卻是與環境不相適應的生活,以及把男女關聯在一起的各種情結。”

“真是胡鬧。”哈伯德太太說。

波洛表示不同意。

“不,不全是胡鬧。基本的原則無懈可擊,但是科林那樣認真的青年研究者,除了關心情結和受害者不幸福的家庭生活之外,他一概視而不見。”

“西莉亞的父親在她四歲時去世了。”哈伯德太太說,“她和她和藹卻愚鈍的母親度過了非常愉快的童年。”

“啊,但她足夠聰明,以至於沒有對年輕的麥克納布說這些!她只說他想聽的。她真是深陷愛河了。”

“您相信那些鬼話嗎,波洛先生?”

“我不相信西莉亞有灰姑娘情結或是她偷了東西卻不知道自己在做什麼。我認為她冒著偷無關緊要的小東西的風險,是為了吸引那位認真的科林·麥克納布的注意力。在這個目標上她已經成功了。如果她保持著可愛、害羞、普通女孩的形象,他可能永遠不會關注到她。在我看來,”波洛說,“一個姑娘為了得到她喜歡的人,會嘗試孤注一擲。”

“我覺得以她的頭腦,不足以想出這樣的方法。”哈伯德太太說。

波洛沒有回答,他皺著眉頭。哈伯德太太繼續說:“這麼說,整起事件就是個騙局!實在是抱歉,波洛先生,讓您的時間花費在這樣的小事上了。無論如何,結果好一切都好。”

“不不。”波洛搖了搖頭,“我認為還沒有結束。我們排除掉了一些顯而易見的、相當微不足道的手段。但仍有事情無法解釋;而我……我感覺這裡的問題有些嚴重。相當嚴重。”

本章未完,點選下一頁繼續閱讀。

都市小說相關閱讀More+

如果世界有盡頭/翻譯界

白一墨

系統,我不想成為完美的男人

運動的小丑

我是天道,總司一切的存在

三遲

病嬌學神攻略

麻雀漂流記

寒舍朱門

烏鞘

戀愛遊戲NPC只想退婚

甜分超標