-翻译:地位高低哪有永恒不变的,上升下降往往在一朝之间。
徒恨良时泰,小人道遂消
-翻译:只遗憾在这太平盛世,我这小人物的处世之道却渐渐行不通。
譬如野田蓬,斡流随风飘
-翻译:我就像田野里的蓬草,随着流转的风四处飘荡。
o昔倦都邑游,今掌河朔徭
-翻译:往昔厌倦了在都城的宦游生活,如今掌管着河朔地区的徭役事务。
登城眷南顾,凯风扬微绡
-翻译:登上城楼眷恋地向南眺望,和暖的南风轻扬着轻薄的丝绸。
洪流何浩荡,修芒郁苕苕
-翻译:洪流是多么浩浩荡荡,修长的芒草郁郁葱葱,连绵不绝。
谁谓晋京远?室迩身实辽
-翻译:谁说晋京路途遥远?它看似近在咫尺,可我身处异地,实则与它相距甚远。
谁谓邑宰轻?令名患不劭
-翻译:谁说县令职位低微?我只担心美好的名声不能更显高尚。
人生天地间,百年孰能要?
-翻译:人生存于天地之间,谁能要求自己一定活到百岁呢?
责重山岳,谁能为我挑?
-翻译:我肩负的责任重如泰山,有谁能替我承担呢?
寄言摄生客,试用此道推
-翻译:寄语那些注重养生的人,不妨试着用此理来思考人生。
……
全译:
我身份卑微如蝉翼般轻微,二十岁时有幸愧受那美好的征召。
内心满是愧疚,生怕妨碍了贤才的进身之路,却又再次升迁,得以进入宰辅执政的朝廷。
承蒙公叔的大力举荐,让我能接连置身于朝廷官员的行列之中。
我时常想着,真想长啸着归居东山,拿起农具去耕种应时的禾苗。
幽静的山谷里,纤细的葛藤正肆意地生长,显得格外繁茂;高峻的山岩之上,各种枝条蓬勃舒展,一片繁荣的景象。
缤纷的落花悠悠飘落在树林的脚下,而那向上生长的茎蔓在山陵的乔木间,显得愈秀丽挺拔。
地位的高低哪有什么永恒不变的呢?上升与下降常常就在转瞬之间。
只可惜在这太平的盛世,我这小人物坚守的处世之道,却渐渐难以施行。
我就好似那田野间的蓬草,只能随着流转的风儿四处飘荡,身不由己。
过去我早已厌倦了在都城的宦游生涯,如今则掌管着河朔地区的徭役事务。
登上城楼,我满怀眷恋地向南眺望,和暖的南风轻轻扬起那轻薄的丝绸。
眼前的洪流气势磅礴,浩浩荡荡地奔腾而去;修长的芒草生长得郁郁葱葱,连绵不绝。
谁说晋京的路途十分遥远呢?它看起来仿佛近在咫尺,然而我身处异地,实则与它在心理和现实上都有着很大的距离。
谁说县令这个职位就微不足道呢?我只是忧心自己美好的名声,不能够变得更加高尚。
人生存于天地之间,谁又能要求自己必定活到百岁呢?
我所肩负的责任重如泰山,又有谁能够替我来承担呢?
在此我想寄语那些注重养生、追求长生的人,不妨试着用我对人生的这些感悟来思考人生吧。
喜欢诗词一万请大家收藏:dududu诗词一万小说网更新度全网最快。