約瑟芬·鐵伊提示您:看後求收藏(8,一張俊美的臉,約瑟芬·鐵伊,大文學小說網),接著再看更方便。
請關閉瀏覽器的閱讀/暢讀/小說模式並且關閉廣告遮蔽過濾功能,避免出現內容無法顯示或者段落錯亂。
另外,對威廉姆斯來說,格蘭特不但才華橫溢,還淳樸自然。他狂熱地崇拜他,毫無惡意地嫉妒他。威廉姆斯沒有野心,不會覬覦他人的東西。“你都不知道你有多幸運,長官。”威廉姆斯會說,“你看上去一點兒不像個警察。而我,只要一進酒吧,他們只要看我一眼就能猜到:警察!而你,他們掃一眼就會想:便衣軍人。根本不會提防你。做我們這行的,這是多大的優勢啊,長官。”
“但是你的長處恰巧是我所欠缺的地方,威廉姆斯。”格蘭特有一次和他說。
“哪個長處,比如?”威廉姆斯懷疑地問。
“你只要說聲‘走開’,大家就會散去。而不管我對誰說‘走開’,他們很可能回我一句:‘你以為你在跟誰說話?’”
“上帝保佑,長官。”威廉姆斯說,“你都不需要說‘走開’,你只要看他們一眼,他們就會該幹嘛幹嘛去了。”
格蘭特笑著說:“我一定要找機會試試。”不過他很享受威廉姆斯對他這種淡淡的英雄崇拜。更重要的是,他很享受威廉姆斯的可靠和堅韌。
“你聽沃爾特·惠特莫的廣播嗎,威廉姆斯?”他問道。威廉姆斯載著他,沿著古羅馬軍團踏出的道路行駛著。兩千年來,這條路一直沒有什麼變化。
“不能說聽過,長官。我不是很喜歡那個村子。在那裡出生長大是個缺點。”
“缺點?”
“是啊。要知道,那裡很無聊。”
“更像是塞拉斯·威克利描寫的那樣,而不是沃爾特·惠特莫說的那樣。”
“我不認識塞拉斯那傢伙,但是那兒和沃爾特·惠特莫說的一點兒不沾邊。”他想了一會兒,“他就喜歡作秀。”他說,“想想那拉什莫爾河的旅行。”
“我正在想。”
“我是想說,他原本可以和他姨媽一起住在家裡,像個基督教徒一樣開車遊覽這河谷。拉什莫爾河也沒多長。但是他偏不,非得弄個獨木舟什麼的出來。”
提到沃爾特的姨媽,格蘭特又想到另一個問題。
“我想你也沒讀過拉維妮婭·菲奇的書吧?”
“是的。不過諾拉讀過。”
諾拉是威廉姆斯的妻子,他們還有兩個孩子,安吉拉和倫納德。
“她喜歡它們嗎?”
“特別喜歡。她曾經說過,有三樣東西讓她感覺特別舒服。熱水瓶、四分之一磅巧克力和拉維妮婭·菲奇的新書。”
“看上去,要是菲奇小姐不曾出生,就有必要把她發明出來。”格蘭特說。
“肯定特有錢。”威廉姆斯說,“惠特莫是她的繼承人嗎?”
“至少是她的法定繼承人。不過又不是拉維妮婭失蹤了。”
“對啊。沃爾特看塞爾那傢伙哪裡不順眼了?”
“沒準他就是不喜歡那種像神話人物一樣的人吧。”
“不喜歡什麼,長官?”
“我見過塞爾一次。”
“你見過!”
“一個月前,我和他在派對裡擠過人群的時候說過話。”
“他長什麼樣,長官?”
“長得特別英俊。”
“噢。”威廉姆斯若有所思地說。
“不好。”格蘭特說。
“不好?”
本章未完,點選下一頁繼續閱讀。