達芙妮·杜穆裡埃提示您:看後求收藏(16,蝴蝶夢,達芙妮·杜穆裡埃,大文學小說網),接著再看更方便。

請關閉瀏覽器的閱讀/暢讀/小說模式並且關閉廣告遮蔽過濾功能,避免出現內容無法顯示或者段落錯亂。

記得一個星期天的下午,家裡闖來一些不速之客,第一次提出了關於舉辦化裝舞會的事兒。那天弗蘭克・克勞利來曼德利吃了午飯,我們三個滿以為可以到慄樹下過一個清靜的下午,誰料車道的轉彎處卻傳來了令人心悸的汽車聲。要通知弗裡思已為時過晚,汽車轉眼便到了我們跟前。當時我們腋下夾著坐墊和報紙,正站在遊廊上。

我們見狀只好走上前迎接不期而至的客人。事情往往這樣,客人要麼不來,要麼紛至沓來。約莫過了半個小時的光景,又開來一輛汽車,緊接著有三位當地人從克里斯步行前來拜訪。這一天的清靜算完全葬送了。我們把那些可憎的熟人接待了一批又一批,按照慣例領他們房前屋後轉一週,還要到玫瑰花園走走,到草地上散步,再去幸福谷觀光覽勝。

客人們自然還要留下來用茶點。這樣,我們就不能到慄樹下懶洋洋地消受黃瓜三明治了,而只好在客廳裡擺出全套茶具,拘謹矜持地用茶點,這恰恰是我一向所討厭的。在這種場合,弗裡思當然如魚得水,使著眼色把羅伯特支來支去,我則慌亂得渾身冒汗,不知如何駕馭那一對碩大的銀質茶炊和水壺。至於何時用滾水沖茶,怎樣才算恰到火候,我發現實在難以掌握,更令我作難的是跟旁邊的客人虛與委蛇、敷衍周旋。

值此關頭,弗蘭克・克勞利成了我不可多得的幫手。他從我手中接過茶杯遞給客人們,當我全力以赴對付那個銀質茶炊,言語顯得有些含糊其詞時,他便不顯山不露水地插幾句話為我解圍。邁克西姆一直在房間的另一端,給一個令人討厭的傢伙看書或觀畫,以無與倫比的技巧完美地盡著地主之誼,而沏茶倒水在他看來只是無關緊要的雕蟲小技。他的茶放在鮮花後邊的小桌上,已沒有了熱氣。我和弗蘭克孤軍奮戰,招呼著兩大群客人的吃喝。我提著水壺忙得熱汗直淌,弗蘭克殷勤地為客人遞送司康餅和天使蛋糕。關於化裝舞會的事兒是由克里斯的令人厭惡的長舌婦克羅溫夫人提出來的。當時出現了任何茶會都有的那種冷場局面,我看見弗蘭克嘴唇嚅動正要說出他常掛在口頭的那句“吉人自有天相”的傻話,克羅溫夫人把一塊蛋糕小心地放到盤子邊上,抬頭瞧見了碰巧來到她身旁的邁克西姆。

“哦,德溫特先生,”她說,“有件事我早就想問你了。請告訴我,有沒有指望在曼德利恢復化裝舞會?”她說話時把頭一偏,露出兩排醒目的白牙,這在她看來算一種微笑。我慌忙把頭低下,避到茶壺的暖罩後邊一口接一口地喝茶。

沉吟了老半晌,邁克西姆才作出了答覆,聲音異常平靜和沉著。“我沒考慮過,”他說,“大概別人也沒想過這個問題。”

“哦,可我向你保證,我們私下裡常唸叨這事,”克羅溫夫人又說道,“每逢夏季,化裝舞會曾給這個地方的人增添過無窮的樂趣。你不知那時我們多麼快活。聽了我的話,你能不能再考慮一下呢?”

“這個……不好辦啊,”邁克西姆乾巴巴地說,“籌備起來十分費事。你還是問弗蘭克・克勞利吧,這種事由他操辦。”

“啊,克勞利先生,你可得站在我這一邊,”她鍥而不捨地說,旁邊有一兩位客人跟著敲邊鼓,“要知道,這是最得人心的活動,我們都很懷念曼德利的歡樂氣氛。”

我聽見弗蘭克在我的身邊用平靜的聲音說:“如果邁克西姆願意舉辦舞會,至於籌備工作,全不在話下。此事由他和德溫特夫人定奪,跟我無關係。”

這一下,我立刻成了攻擊的目標。克羅溫夫人把椅子挪了挪,使茶壺的暖罩再也不能作為我的保護傘了。“德溫特夫人,你該勸勸你的丈夫,只有你的話他才肯聽。你是新娘,他應該為你舉辦舞會。”

“這是理所當然的,”有位男客隨聲附和道,“我們沒參加成婚禮,總不能把我們所有的樂趣都給剝奪掉吧?諸位,贊成在曼德利舉辦化裝舞會的請舉手!看見了嗎,德溫特?一致擁護!”接著響起了一片歡笑聲和鼓掌聲。

邁克西姆點了支菸,我們的目光在茶炊的上方遇在了一起。

“你覺得怎麼樣?”他問。

“不知道,”我含含糊糊地說,“我無所謂。”

“她當然希望能為她辦場舞會啦,”克羅溫夫人激動地說,“有哪個女人不願意呢?德溫特夫人,你扮成德累斯頓牧羊女,把頭髮塞進大三角帽,看起來一定漂亮。”

我心想就憑自己這副笨拙的手腳,再加上削肩膀,哪能扮端莊典雅的德累斯頓牧羊女!多麼荒唐的女人,難怪沒人附和她。這次我還得感謝弗蘭克,是他把談話從我的身上引開了。

“邁克西姆,其實那天有人還談起過這事哩。‘克勞利先生,難道我們就不能為新娘舉辦一次慶祝活動嗎?’那人說,‘希望德溫特先生再開一次舞會。過去我們玩得可高興了。’說這話的是塔克,我們農場上的。”他衝著克羅溫夫人補充了一句,“當然,任何一種熱鬧的場面都會叫他們心花怒放。我告訴他,我不清楚,因為德溫特先生沒有在我面前提起過。”

“聽見了吧?”克羅溫夫人得意地對著客廳裡所有的人說,“我剛才是怎麼說的?你們自己的人也要求開舞會哩。要是不給我們面子,也得為他們著想呀。”

邁克西姆猶豫不決的目光越過茶炊仍在觀察著我。我突然覺得他也許擔心我承受不了。他把我摸得透透的,知道我天性靦腆,無法應付這種場面。我不願讓他把我看扁,不願讓他覺得我丟了他的面子。

“我認為那一定非常有趣。”我說。

邁克西姆轉過臉去,聳了聳肩膀說:“既然這樣,事情就算定了。好吧,弗蘭克,你放開手籌辦吧。最好請丹弗斯夫人助你一臂之力,她可能還記得程式。”

“那位了不起的丹弗斯夫人,還在你們這裡?”克羅溫夫人問道。

“是的,”邁克西姆簡慢地說,“再吃些蛋糕吧?如果吃夠了,那我們到花園裡轉轉。”

我們信步來到遊廊上,大夥兒七嘴八舌地議論著舞會的事情以及在哪一天舉行比較合適。最後我總算大大鬆了口氣,乘車來的客人決定告辭離去,步行來的接到邀請,也搭便車跟著一起走了。我回到客廳又喝了杯茶,這次由於卸掉了應酬的負擔,好好品了品滋味。弗蘭克也走了來,我們把剩下的司康餅掰碎,全都吃進了肚,從感覺上就像兩個同舟共濟的難友。

邁克西姆在草坪上扔木棒逗傑斯珀玩耍。不知家家是否都如此,客人一走便洋溢著溫馨愉快的氣息。有一會兒的工夫,我們倆誰都沒提舞會的事情。喝完了茶,我在手帕上擦了擦黏糊糊的指頭,然後對弗蘭克說:“說實話,你對化裝舞會一事是怎麼想的?”

弗蘭克略加猶豫,不經意地瞥了一眼窗外草坪上的邁克西姆說:“我也不知道。邁克西姆似乎並不反對,是吧?我覺得他好像非常贊成那項提議。”

“他的處境很難,不能有別的選擇,”我說,“克羅溫夫人真是太令人討厭了。你真的認為這一帶的人津津樂道、翹首盼望的只有曼德利的化裝舞會?”

“我認為大家都喜歡在一起熱鬧熱鬧,”弗蘭克說,“對這類事情,當地人是很講究傳統習慣的。說老實話,克羅溫夫人建議為你舉辦舞會,並沒有言過其實的地方。德溫特夫人,你畢竟是個新娘呀。”

這話聽起來多麼浮華乏味!但願弗蘭克別總這麼一本正經。

“我算什麼新娘,連個像樣的婚禮也沒舉行,沒穿過白婚紗,沒戴過香橙花,也沒請過女儐相。我才不稀罕為我開什麼毫無意義的舞會呢。”

“披上喜慶盛裝的曼德利火樹銀花,景觀格外好看,”弗蘭克說,“到時候你一定會喜歡的。你不必費心勞神,只要接待一下客人就行了,那沒什麼難的。也許,你到時候肯賞臉,陪我跳一支舞吧?”

親愛的弗蘭克!我喜歡他那副不苟言笑的殷勤神態。

“你願意讓我陪你跳多少支,我都樂意奉陪,”我說,“我只跟你和邁克西姆跳舞。”

“哦,那看起來多不好呀,”弗蘭克認真地說,“客人們會生氣的。誰邀請你,你就應該跟誰跳。”

我忍俊不禁,急忙把臉掉開。他受了我的戲弄,卻還矇在鼓裡,那副憨態著實有趣。

“克羅溫夫人讓我扮成德累斯頓牧羊女,依你之見,那是不是一項好的建議?”我淘氣地問。

他臉上沒一絲笑意,表情嚴肅地把我打量了一通說:“挺好的。我覺得你扮牧羊女非常合適。”

我憋不住,哈哈大笑起來。“啊,弗蘭克呀弗蘭克,我真喜歡你!”我說道。他微微紅了臉,一定是對我衝動之下說出的話感到有些震驚,同時也有些氣惱,覺得我在嘲笑他。

“看不出我的話有什麼好笑的。”他板著面孔說。

邁克西姆從落地長窗走了進來,傑斯珀蹦蹦跳跳地緊隨其後。“高興個什麼呀?”他問。

“弗蘭克的看法真有意思,”我說,“他認為克羅溫夫人的建議並不可笑,覺得我扮成德累斯頓牧羊女挺合適。”

“克羅溫夫人是個惹人討厭的傢伙,”邁克西姆說,“要讓她寫那麼多的請帖,親自張羅籌辦,她就不會那麼起勁了。不過,情況歷來都是這樣的。當地人把曼德利看成防波堤末端歇腳的涼亭,指望我們為他們提供娛樂活動。這一來,我們怕是要把全郡的人都請來嘍。”

本章未完,點選下一頁繼續閱讀。

都市小說相關閱讀More+

小老公的甜心(甜心繫列之六)

田心貞

全民轉職:電鋸惡魔的我即是天災

安吏

威武不能娶

玖拾陸

萬古大帝

暮雨神天

鐵路往事

曲封

玩兒在那個年代

三十二粒5