阿加莎·克里斯蒂提示您:看後求收藏(第三章,無人生還,阿加莎·克里斯蒂,大文學小說網),接著再看更方便。
請關閉瀏覽器的閱讀/暢讀/小說模式並且關閉廣告遮蔽過濾功能,避免出現內容無法顯示或者段落錯亂。
1
晚飯即將結束。
羅傑斯服務周到,美酒佳餚,賓客盡興。
在座的每位客人都心情愉快,相互交談時自在了許多,變得熟絡起來。
飲下幾杯醇美的葡萄酒,瓦格雷夫法官先生臉上浮現酒意,說起話來幽默風趣。阿姆斯特朗醫生和安東尼·馬斯頓津津有味地聽瓦格雷夫法官說話。布倫特小姐和麥克阿瑟將軍正在聊天,說起幾個他們都認識的朋友。維拉·克萊索恩向戴維斯先生詢問南非的情況,詳細地打聽南非的方方面面,戴維斯對答如流。隆巴德則在一旁聽著。他眯著雙眼,偶爾抬起頭來掃一眼桌子,觀察在座的人。
安東尼·馬斯頓忽然說:
“這玩意兒是不是挺有意思的?”
原來,在圓桌中央的玻璃托盤裡,擺著幾個小瓷人。
“小士兵玩偶,”安東尼說,“這不是士兵島嘛!我猜是這個意思。”
維拉湊上前去。
“讓我看看一共幾個?十個嗎?”
“沒錯,正好十個。”
維拉高興地說:
“真有趣!我看這就是那首童謠說的十個小士兵。我臥室裡的壁爐架上有個鏡框,裡面就鑲著這首童謠。”
隆巴德說:
“我房間裡也有。”
“我也有。”
“我也有。”
每個人都重複了一遍。維拉說:
“真有意思!”
瓦格雷夫法官嘟囔了一句: “幼稚。”然後繼續喝波爾圖。
埃米莉·布倫特看看維拉·克萊索恩。維拉·克萊索恩也看看布倫特小姐。兩個女人站起身來走了出去。
客廳那扇面向露臺的法式落地窗敞著,她們聽著海浪拍擊礁石的聲音。
埃米莉·布倫特說: “真好聽。”
維拉語氣生硬地說: “我討厭這種聲音。”
布倫特小姐用詫異的目光看著她。
維拉緊張得臉紅了起來,但很快又平靜下來,說:
“我看這地方一起風就沒那麼舒服了。”
埃米莉·布倫特表示贊同。
“一到冬天,這幢房子裡的人肯定哪兒也去不了,我保證。”她說,“還有一點,這兒的傭人也幹不長。”
維拉喃喃地說:
“是啊!這座島不容易僱到人。”
埃米莉·布倫特說:
“奧利弗夫人能僱到這兩個傭人算是運氣好。那個女傭人確實燒得一手好菜。”
維拉想:
真有意思,人一上年紀總把別人的名字記混。
她說:
“是啊,我也覺得歐文夫人的運氣的確不錯。”
埃米莉·布倫特從手提包裡拿出針線,正打算開始刺繡,聽到維拉的話,她突然停住手,疑惑地問 :
“歐文?你剛才說的是歐文太太?”
“是啊。”
埃米莉·布倫特接著說:
“我從來沒聽說過叫歐文的人。”
維拉一愣。
“可明明是——”
她的話音未落,客廳的門開了。先生們都走了過來。羅傑斯手裡託著咖啡盤跟著在後面。
本章未完,點選下一頁繼續閱讀。