阿加莎·克里斯蒂提示您:看後求收藏(第六章 三份證詞,謀殺啟事,阿加莎·克里斯蒂,大文學小說網),接著再看更方便。

請關閉瀏覽器的閱讀/暢讀/小說模式並且關閉廣告遮蔽過濾功能,避免出現內容無法顯示或者段落錯亂。

2

在弗萊徹的陪同下,科拉多克在廚房找到了米琪。她正在擀麵,見他走進屋,便抬起頭來,懷疑地看著他。

她烏黑的頭髮懸在眼睛上方,神色陰鬱,身上穿的紫套衫和翠綠的裙子與其蒼白的面容形成鮮明的對比。

“你們來我的廚房幹什麼,警察先生?你們是警察,對吧?總是,總是有迫害——啊!對這個我現在應該習以為常了。他們說在英格蘭這裡是不一樣的,但是錯啦,都一個樣。你們是來折磨我的,對,來逼我開口的,可我什麼也不會說。你們會拔掉我的指甲,用火柴燒我的面板——哦,對,比這個更糟。可我不會說,你們聽見了嗎?我不會說——什麼也不會說。你們會把我送到集中營,可我不會在乎的。”

科拉多克一面沉思著看著她,一面想該採取哪一種方式出擊最好。

最後,他嘆息道:“好吧,那麼,拿上你的帽子和外衣。”

“你說什麼?”米琪面露驚駭之色。

“拿上帽子和外衣跟我走。我沒帶拔指甲的工具和其他整人的玩意兒,都放在局裡了。手銬帶了嗎,弗萊徹?”

“長官!”弗萊徹警長欽佩地應和道。

“可我不想去!”米琪尖聲號叫,邊叫邊往後閃。

“那你就得像個文明人一樣回答我們客氣的問話。如果你願意的話,可以叫一個律師在場。”

“律師?我不喜歡律師。我不要律師。”

她放下擀麵杖,用一塊布擦了擦手,坐下來。

“你想知道什麼?”她繃著臉問道。

“我要你敘述一下昨晚在這兒發生的事情。”

“你很清楚發生了什麼。”

“我要聽聽你的說法。”

“我原本打算離開。她跟你說了嗎?我在報紙上看到關於謀殺的那個啟事時,我想走掉。她不讓我走。她可真狠心——一點兒沒有同情心。她讓我留下。可我知道——我知道會出事。我知道我肯定要被殺掉。”

“唔,不過你並沒有被謀殺,對吧?”

“算是吧。”米琪勉強承認。

“說吧,告訴我發生了什麼。”

“我很緊張。啊,我很緊張,整晚都很緊張。我聽見有響動,有人走動的聲音。我曾覺得廳裡有人在悄悄走動——但那只是海默斯太太從側門穿過過廳。這樣就不會弄髒前門的臺階,這是她說的。她可小心著呢!她本人就是個納粹分子,那副金髮碧眼的模樣,那麼不可一世,看她瞧我的那副神氣,準認為我——我只是一堆垃圾——”

“別管海默斯太太。”

“她以為她是誰?她跟我一樣受過昂貴的大學教育嗎?她得過經濟學學位嗎?沒有,她只是靠體力吃飯的。她挖土割草,每週六還領那麼多工錢。她以為她是誰,居然管自己叫淑女?”

“我說過了,別管海默斯太太。接著說。”

“我把雪利酒、酒杯和精心製作的小點心送到客廳。然後門鈴響了,我就去應門。我開了一次又一次,這是有失身份的事兒,可我做了。然後我到餐具室去擦銀器,我覺得這樣方便,因為要是有人來殺我,我手邊就有一把大砍刀,可鋒利著呢。”

“你真有遠見。”

“後來,突然——我聽到槍聲。我想:‘終於來了——開始了。’我跑過餐廳。另一道門打不開。我停下來聽了一會兒,又響了一槍,什麼東西重重摔在地上,發出砰的一聲,就在過廳那邊。我轉動門把,可門從外面鎖住了。我被鎖在裡面,就跟掉進陷阱的老鼠似的。我害怕得發瘋,我大喊大叫,我捶打房門。終於——終於——他們轉動鑰匙,放我出來。然後我去拿蠟燭——很多蠟燭——再後來燈亮了,我看見了血——血!啊,上帝啊,人血!這可不是我頭一回看見血。我以前見過。我的小弟弟——我親眼看見他在我面前被殺害——我見過街上的血——人們中彈身亡——我——”

“是的,”科拉多克警督道,“非常感謝你。”

“現在,”米琪悲壯悽絕地發話了,“你可以把我抓起來送進牢房啦!”

“來日方長。”科拉多克警督說。

3

科拉多克和弗萊徹穿過過廳,走到前門的時候,前門被推開,一個英俊的小夥子差點兒與他們撞了個滿懷。

“小心點兒,哎。”年輕人叫道。

“帕特里克·西蒙斯先生?”

“正是鄙人,警督。您是警督,對吧,而另一位是警長?”

本章未完,點選下一頁繼續閱讀。

都市小說相關閱讀More+

我混賭場那些年!

陳初堯

予她寵溺

喃若若

悠閒鄉村,我體內長了一顆神樹

秋赦

大魔王史萊姆他軟乎乎

園有星

摩格街謀殺案

埃德加·愛倫·坡

疾風吻玫瑰

顧子行