阿加莎·克里斯蒂提示您:看後求收藏(第六章 三份證詞,謀殺啟事,阿加莎·克里斯蒂,大文學小說網),接著再看更方便。

請關閉瀏覽器的閱讀/暢讀/小說模式並且關閉廣告遮蔽過濾功能,避免出現內容無法顯示或者段落錯亂。

1

朱莉婭走進屋,在萊蒂希亞·布萊克洛克剛才坐的椅子上坐下。整個過程中,她的神態泰然自若,這不知怎的讓科拉多克有些惱火。她用平靜的目光注視著他,等著他提問。

布萊克洛克小姐很貼心地離開了客廳。

“請給我談談昨晚,西蒙斯小姐。”

“昨晚?”朱莉婭明顯地一怔,喃喃道,“哦,我們都睡得很熟。我想是應激反應吧。”

“我是指昨晚從六點開始。”

“啊,我明白了。唔,來了不少無聊的人——”

“他們是?”

她朝他投去平靜的一瞥。“這一切你不是都知道了嗎?”

“我在提問題呢,西蒙斯小姐。”科拉多克和顏悅色地說。

“抱歉。我一向覺得待人接物很乏味。顯然,您不……唔,有伊斯特布魯克上校和太太、欣奇克利夫小姐和穆加特羅伊德小姐、斯韋特納姆太太和埃德蒙·斯韋特納姆,還有哈蒙太太——牧師的妻子。他們是按先後順序到的。如果您想知道他們都說了些什麼——他們全都輪流說:‘我看你們開著中央取暖器’和‘多可愛的菊花啊!’”

科拉多克咬住嘴唇。她模仿得倒是挺像。

“只有哈蒙太太例外,她有些沒心沒肺的。她進來時帽子歪到一邊,鞋帶也沒系,直接就問謀殺幾時開始。這話把所有人都弄得很尷尬,因為他們都假裝是偶然順道來的。萊蒂姨媽用不冷不熱的口氣說應該很快就開始。後來那個鐘敲響了,就在鐘聲結束之際,燈滅了,門被猛地推開,一個戴著面具的影子說‘所有人,舉起手來’之類的話。跟老電影裡的情節一模一樣,真的相當荒唐。再後來他朝萊蒂姨媽開了兩槍,突然一切就不再荒謬了。”

“這一切發生時每個人都在哪兒?”

“燈滅的時候?這個嘛,只是到處站著或坐著,您能想象得出。哈蒙太太坐在沙發上——欣奇,就是欣奇克利夫小姐,像個男人似的站在壁爐前。”

“你們都在這間屋裡,還是遠一點兒的那間?”

“大多數,我想,是在這一間。帕特里克到另一間屋去取雪利酒了。我想伊斯特布魯克上校是跟他一起去的,但不是很肯定。我們大家,呃——就像我說的,只是四處站著。”

“您自己在哪兒?”

“我想是靠窗站著。萊蒂姨媽去取香菸了。”

“從拱廊邊的那張桌上?”

“對——然後燈滅了,老電影開始上映。”

“那個男人拿著強光的手電,他用手電幹了什麼?”

“他照著我們。真是令人頭暈目眩,簡直讓你的眼睛眨個不停。”

“我要您非常仔細地回答這個問題,西蒙斯小姐,他手裡的電筒是不動的呢,還是晃動的?”

朱莉婭考慮起來,她的舉止明顯不如剛才那麼令人討厭了。

“是晃動著的,”她緩緩說道,“就像舞廳的聚光燈那樣。它直照著我的眼睛,然後在屋裡移動,後來槍響了。兩槍。”

“再後來呢?”

“他轉了個身——接著,米琪在什麼地方開始像拉響的警報似的尖叫起來。他的手電熄滅了,跟著響起第三槍。然後門關上了,是慢慢關的,您知道,還發出哀怨的聲音,聽上去怪可怕的。我們大家都陷入了黑暗,不知道該怎麼辦,可憐的邦妮叫得像只兔子似的,米琪則在過廳的那一頭拼命號叫。”

“您覺得那個男人是故意朝自己開槍,還是被絆了一跤,左輪槍意外走火了?”

“我一點兒也不知道。一切那麼像演戲。實際上,當時我一直以為是開玩笑——直到我看見萊蒂耳朵上的血。可即便是為了弄得逼真一點而開槍,也得小心往離頭上遠一點的地方打呀,是不是?”

“的確如此。您認為他能看清自己是朝誰開槍嗎,我的意思是,布萊克洛克小姐是否被手電光照得很清楚?”

“不知道。我當時沒看她。我在看那個男人。”

“我想說的是,您認為那個男人是故意向她射擊——我的意思是,專門往她的方向?”

這個想法令朱莉婭似乎有些詫異。“您是說,有意挑萊蒂姨媽?哦,我不這麼想……畢竟,他要是想暗地裡傷害萊蒂姨媽,合適的機會有的是。也沒有理由把所有的朋友和鄰居都召到一塊兒來增加下手的難度呀!他可以在一週之中的任何一天,按照愛爾蘭古老、有效的方式躲在籬笆後面朝她背後開槍,然後逃之夭夭。”

而這——科拉多克想,對多拉·邦納關於兇手是故意襲擊萊蒂希亞·布萊克洛克的暗示做出了針鋒相對的回答。

他嘆了口氣,說道:“謝謝您,西蒙斯小姐。我最好現在去見米琪。”

“當心她的指甲,”朱莉婭警告說,“她是個韃靼人!”

本章未完,點選下一頁繼續閱讀。

都市小說相關閱讀More+

聯姻後老公失憶了

張萬予

驚蟄

懷愫

高手下山:五個師姐太寵我

魔術本師

神拳

老舍

穿書後我又穿回來了

懶就

校草獨寵!首席魅少太強勢

諾櫻