阿加莎·克里斯蒂提示您:看後求收藏(第七章 到場諸君,謀殺啟事,阿加莎·克里斯蒂,大文學小說網),接著再看更方便。

請關閉瀏覽器的閱讀/暢讀/小說模式並且關閉廣告遮蔽過濾功能,避免出現內容無法顯示或者段落錯亂。

“您那時候在哪兒呢?”

“我在壁爐臺邊上。當時我在找自己的打火機,我記得應該是放在那兒了。燈熄之後每個人都開始咯咯地笑。然後門被猛地一推,一個男人朝我們照著手電筒,揮著左輪手槍叫我們都舉起手來。”

“而您就這麼做了?”

“哎,我其實沒有。我覺得這就是個玩笑,我當時很累了,覺得自己沒必要真的舉起手來。”

“其實您覺得整件事都挺無聊的吧?”

“沒錯,我覺得太沒意思了。但之後手槍就開火了。那聲音震耳欲聾,我可著實被嚇壞了。手電光四處亂晃,然後掉到地上熄滅了。緊接著,米琪開始尖叫,聽起來像殺豬似的。”

“您覺得那手電筒的光很晃眼嗎?”

“不,也不算是,雖然光線很強。它先是照了邦納小姐一會兒,她看上去活像個蕪菁燈[2]。你知道,一臉煞白,張大了嘴巴,眼珠都快瞪出眼眶了。”

“那個人把手電移開了?”

“哦,是的,他滿屋子亂照。”

“就好像他是在找什麼人似的?”

“我覺得倒也不像。”

“然後呢,海默斯太太?”

菲莉帕·海默斯蹙著眉。

“哦,亂哄哄的一團糟。埃德蒙·斯韋特納姆和帕特里克·西蒙斯點著了打火機,兩個人走到過廳裡去,我們跟在後面。有人開啟了餐廳的門——那裡的保險絲沒斷,燈還亮著——埃德蒙·斯韋特納姆狠狠打了米琪一耳光,止住她的尖叫。之後,情勢就沒那麼糟了。”

“您看見屍體了?”

“是的。”

“認識嗎?以前見過他沒有?”

“從來沒有。”

“您認為他的死是偶然的呢還是故意自殺?”

“這我就一點兒也不知道了。”

“他以前來宅邸的時候您沒見過他?”

“沒有。我相信他一定是上午來的,那時候我應該不在。白天我都不在家。”

“謝謝,海默斯太太。還有一件事,您有沒有貴重的珠寶?戒指、手鐲之類的?”

菲莉帕搖搖頭。

“我的訂婚戒指——一兩個別針。”

“另外,據您所知,宅邸裡有沒有什麼特別貴重的東西?”

“沒有。我的意思是有一些相當不錯的銀器,但並沒有什麼特別不一般的。”

“謝謝您,海默斯太太。”

2

科拉多克沿原路返回,在菜園裡,他與一位身材修長、臉頰紅潤、緊身胸衣穿得妥妥帖帖的女士撞了個面對面。

“早啊,”她氣勢洶洶地發話了,“你上這兒來幹嗎?”

“盧卡斯太太?我是科拉多克警督。”

“哦,原來是這樣。請您原諒。我不喜歡陌生人闖到園子裡來浪費園丁的時間。但我很清楚您這是在執行公務。”

“的確如此。”

“我能否問問,昨晚發生在布萊克洛克小姐家的那種暴行還會再次上演嗎?是黑幫乾的嗎?”

“令我們感到慶幸的是,盧卡斯太太,那並非黑幫所為。”

“如今搶劫的事兒這麼多,警察們鬆懈了。”科拉多克沒有搭腔。“我猜想您剛才是在跟菲莉帕·海默斯談話?”

“我需要她作為目擊者的陳述。”

“我想您沒法等到下午一點再來問話吧?不管怎麼說,佔用她自己的時間而不是我的時間來詢問她,這樣更公平一點兒……”

“我急著要趕回總部。”

“現在這世道,沒人能奢望別人的體諒,或者能本本分分地幹一天活兒。上班遲到,等來了又磨蹭了半小時。十一點鐘有茶點休息,十點就撂挑子了。只要下雨,就什麼事兒都不幹。想要叫她除草的時候,割草機老是出問題。離收工時間還差五到十分鐘,人就沒影了。”

“我聽海默斯太太說,她昨天不是準點離開的,而是一直工作到五點二十。”

“哦,她肯定這麼說啦。只要拿到應得的報酬,海默斯太太對工作還是挺熱心的,雖然有幾天我出來時哪兒都找不著她。她生來是個大家閨秀,這是當然的,誰都覺得有責任為這些可憐的人們盡點兒力。因為戰爭,她們年紀輕輕就守了寡。並不是說這樣做就不麻煩。學校放的那些長假以及為此所作的安排,就意味著她能得到額外的工休。我跟她講過,現如今的夏令營可真是棒得很,可以把孩子送去,讓他們痛痛快快玩一玩,他們會覺得這可比跟著父母盪來盪去好玩多了。暑假裡他們實際上用不著跑回家來。”

“可海默斯太太對這個建議並不領情?”

“那姑娘跟驢一樣倔。就一年前的事兒,我讓人把網球場的草割了,然後每天把場地的線畫清楚。可老阿什把線畫得歪歪扭扭的。就沒有人考慮考慮我是否方便!”

本章未完,點選下一頁繼續閱讀。

都市小說相關閱讀More+

劍王朝

無罪

咱們幾個把日子過好比什麼都強

沈中魚

我搞上了天然呆學弟

咯咯咯鴿子精

女總裁的狂龍保鏢

一絲不芶

戰龍逆天重生記

炳榕

龍的命運(《術士的指環》第三卷)

摩根·萊斯