阿加莎·克里斯蒂提示您:看後求收藏(第十章 同胞兄妹,謀殺啟事,阿加莎·克里斯蒂,大文學小說網),接著再看更方便。

請關閉瀏覽器的閱讀/暢讀/小說模式並且關閉廣告遮蔽過濾功能,避免出現內容無法顯示或者段落錯亂。

“他真是個無賴嗎?”

“哦,我得說,是個不折不扣的無賴。但我相信他肯定是個非常吸引女人的人。他是個希臘人或是羅馬尼亞人什麼的——叫什麼來著——斯坦福蒂斯,迪米特里·斯坦福蒂斯。”

“蘭德爾·戈德勒在他妹妹嫁給這個人後便把她的名字從遺囑裡抹去了?”

“哦,索妮亞本身就很富有。蘭德爾已經給了她許多錢,並儘可能地阻止她丈夫拿到什麼甜頭。但我相信,當律師敦促他立繼承人以備萬一我先去世的時候,他很不情願地寫下了索妮亞的後代,只是因為他想不起別的人選,而他又不是那種願意把錢留給慈善事業的人。”

“那索妮亞有婚生子女嗎?”

“對,就是皮普和艾瑪。”她大笑道,“我知道這聽起來很可笑。我只知道索妮亞婚後曾給貝拉寫過一封信,要她轉告蘭德爾,說她幸福極了。還說她有了一對雙胞胎,名叫皮普和艾瑪。據我所知,後來她再也沒有去過信。不過,當然,貝拉會告訴您更多的情況。”

布萊克洛克小姐覺得自己的陳述很有意思,但警督卻絲毫沒有快樂的神情。

“結論就是,”他說道,“如果那天您遭到殺害,這世界上至少可能有兩個人會得到一大筆財產。當您說沒有人有盼著您死的動機時,布萊克洛克小姐,您就錯了。至少有兩個人有興趣。這對姐弟有多大?”

布萊克洛克小姐皺起了眉頭。

“讓我想想……一九二二年……不——很難記起來了……我猜想大約二十五六歲吧。”

她的臉抽搐了一下。“可您不會認為——”

“我認為有人衝您開槍是有預謀的,是為了殺害您。我認為這同一個人或幾個人還會下手。我希望,如果您願意的話,您要極其極其小心,布萊克洛克小姐。對方已經一次謀殺策劃過了,但沒能得逞。我想,另一樁謀殺很快就會上演的。”

2

菲莉帕·海默斯直起背來,把一綹秀髮從溼漉漉的前額理到後面。她正在清理一塊花壇。

“警督?”

她疑惑地望著他。與此同時,他打量著她,而且較上一次更為仔細。不錯,模樣姣美、略微泛白的金髮、長臉,非常典型的英國人,倔強的下巴和嘴唇。她身上有一種壓抑和緊張感。那雙眼睛蔚藍如海,目光穩定,無可奉告。正是那種——科拉多克暗想——會嚴守秘密的女孩。

“總是在您幹活兒的時候來打擾您,海默斯太太,我感到很抱歉。”他說道,“可我不想等到您回去吃午飯的時候去打擾。再說,遠離小圍場,在這兒跟您談,我認為要自在一點兒。”

“是嗎,警督?”

她的話音裡沒有流露出任何情緒與興趣。但似乎有警惕的意味——抑或是他臆想出來的?

“今天早上有人跟我講了一件事。這件事與您有關。”

菲莉帕只是略微揚了揚眉毛。

“您告訴我說,海默斯太太,魯迪·謝爾茲這個人,您不認識?”

“不錯。”

“您還說,您看見他死在那兒的時候,那是您第一次看見他。是這樣嗎?”

“當然啦。我以前從來沒有見過他。”

“您有沒有,比方說,在小圍場的涼亭裡跟他說過話?”

“在涼亭?”

他差不多可以肯定自己從她的聲音裡捕捉到了一點兒恐懼感。

“對,海默斯太太。”

“誰說的?”

“我得知您同這個人,魯迪·謝爾茲,談過話。他問您可以藏在哪兒,您回答說會指給他看,還提到六點一刻。搶劫發生的那天晚上,謝爾茲從公共汽車站到達這兒的時間就是六點一刻。”

出現了一陣沉默。然後菲莉帕發出了一陣短促的嘲笑,她看上去被逗樂了。

“我不知道是誰跟您這樣說的,”她說道,“至少我可以猜得出。這個人捏造得非常愚蠢、笨拙——當然還很惡毒,由於某種原因,米琪恨我勝過她恨別人。”

“您否認這個指控?”

“這當然不是事實……我這一生從未見過魯迪·謝爾茲,那天上午我也根本沒有走近涼亭。我在這兒幹活兒。”

警督和顏悅色地問道:

“哪天上午?”

又有片刻停頓。她眨動著眼睫毛。

“每一天上午。每天上午我都在這兒。我要一點鐘才離開。”

她嘲弄地加上一句:“聽米琪的話可不好。她從來都撒謊。”

“所以就是這樣,”與弗萊徹一同離開時科拉多克說道,“兩個年輕女人所說的故事大相徑庭。我該相信哪一個呢?”

本章未完,點選下一頁繼續閱讀。

都市小說相關閱讀More+

導演也得聽我的

鑫總愛海鮮

此刻開始掌控人間

百里小鹹魚

大姐進城:九零致富之路

傅妍希

我在東京加點修行

1994時光

大明王侯

賊眉鼠眼

帝王的寵妃是個O

顧之君