阿加莎·克里斯蒂提示您:看後求收藏(第十八章 鴻雁傳書,謀殺啟事,阿加莎·克里斯蒂,大文學小說網),接著再看更方便。
請關閉瀏覽器的閱讀/暢讀/小說模式並且關閉廣告遮蔽過濾功能,避免出現內容無法顯示或者段落錯亂。
1
“很抱歉又來打擾您了,海默斯太太。”
“沒關係。”菲莉帕冷冰冰地說道。
“我們進屋談好嗎?”
“書房?如果您願意的話,好的。裡面沒火,很冷。”
“不要緊,時間不會長,而且在裡面談話不大可能被人偷聽。”
“這一點重要嗎?”
“對我來說不是,海默斯太太,可能對您很重要。”
“您這是什麼意思?”
“我想您跟我說過,海默斯太太,您的丈夫是在義大利陣亡的?”
“怎麼了?”
“跟我說實話不是更簡單嗎?他實際上是他那個團的逃兵,對吧?”
他看見她臉色變得蒼白,手握緊又鬆開。
她怨恨地說道:“您非得翻舊賬不可嗎?”
科拉多克乾巴巴地說道:“我們期望人們對自己的事兒要實話實說。”
她沉默了,然後冒出一聲:“哦?”
“您這個‘哦’是什麼意思,海默斯太太?”
“我的意思是,您打算怎麼辦?見人就說?有必要這樣做嗎,公平嗎?於心何忍呢?”
“誰也不知道這事兒嗎?”
“在這兒沒人知道,”她的聲音變了,“我的兒子,他就不知道。我不想讓他知道。我永遠不願意讓他知道。”
“那麼我得說,您可冒著非常大的風險呢,海默斯太太。等孩子長大懂事的時候再告訴他吧。可要是有一天他自己發現了真相,對他可不好。如果您繼續給他灌輸說他父親是個英勇的烈士——”
“我沒那麼做,我並不是完全不誠實,只是隻字不提。他父親陣亡了。畢竟,我們瞭解到的就是這麼多。”
“但您的丈夫還活著?”
“也許吧,我怎麼知道?”
“您最後一次見他是在什麼時候,海默斯太太?”
菲莉帕回答得很快:“我有很多年沒看見他了。”
“您保證這是實話?比如說,兩週前您沒有見過他?”
“您在暗示什麼?”
“說您在涼亭跟魯迪·謝爾茲會面,這我從來就覺得不大可能。可米琪的故事又講得那麼有鼻子有眼睛。我認為,海默斯太太,那天上午您收工回來後見的那個男人就是您的丈夫。”
“我在涼亭裡沒會過任何人。”
“他也許缺錢了,您接濟了他一點兒?”
“我跟您說我沒見過他。我在涼亭沒見過任何人!”
“逃兵通常都是些亡命之徒。您知道,他們常常參與搶劫、打家劫舍,諸如此類的勾當。而且他們有從國外帶回來的外國產的左輪槍。”
“我不知道我丈夫在哪兒,我很多年沒見他了。”
“這就是您最終的說法了,海默斯太太?”
“我再沒什麼可說的了。”
2
科拉多克結束了同菲莉帕·海默斯的談話,走出來時,他感覺又氣又惱。
“頑固得像頭驢子。”他憤怒地自言自語。他肯定菲莉帕是在撒謊,卻無法打破她固執的否認。
他但願自己對這個前任上尉海默斯瞭解得更多一些。他掌握的資訊微不足道,部隊的服役經歷有汙點,但這並不能說明海默斯有可能墮落成罪犯。
況且,無論怎麼講,海默斯和給門上油的事兒無關。
是這所房子裡的人乾的,要不,就是容易進入這所房子的人乾的。
本章未完,點選下一頁繼續閱讀。