阿加莎·克里斯蒂提示您:看後求收藏(第十八章 另一個人,人性記錄,阿加莎·克里斯蒂,大文學小說網),接著再看更方便。
請關閉瀏覽器的閱讀/暢讀/小說模式並且關閉廣告遮蔽過濾功能,避免出現內容無法顯示或者段落錯亂。
“是嗎?我並不認識他。”
“但是我想,你是認識他太太的——簡·威爾金森小姐。”
“是這樣。”
“那麼,你也知道據說她是非常希望丈夫死掉的?”
“這種事情我是真的毫不知情。”
“大人,那我就直截了當地問了。你是不是很快就要與簡·威爾金森小姐結婚了?”
“如果我決定和什麼人結婚了,報紙上會登出來。我認為你的問題很無禮。”他站起身說,“再見。”
波洛也站了起來,看起來有些窘迫。他低著頭,結結巴巴地繼續說著。
“我並不是——我⋯⋯我請求你的原諒⋯⋯”
“再見。”公爵重複了一遍,聲音提高了一些。
這次波洛放棄了。他做了一個特有的表示無可奈何的姿勢,我們便離開了,就這樣很丟人地被趕了出來。
我挺為波洛難過的。他慣用的那種居高臨下的詢問方式行不通。對默頓公爵來說,一位偉大的偵探比一隻黑甲蟲還要渺小。
“情形不太順利。”我同情地說,“這人還真是固執得很,你要見他究竟是為了什麼呢?”
“我想知道他和簡·威爾金森是不是真的要結婚。”
“她是這麼說的。”
“哈!她是這麼說的。但是,你要知道,她是那種為了達到目的,什麼話都會說的人。她可能決意要嫁給他,但是他呢——這個可憐的傢伙——可能還不明白是怎麼一回事。”
“不過,他可是毫不客氣地把你趕了出來。”
“是的,他對我就像是對一名記者一樣。”波洛笑著說,“但我知道了!我清楚地知道現在的情形是怎樣的了。”
“怎麼知道的?他的態度?”
“完全不對。你看到他正在寫信嗎?”
“是的。”
“就是這樣。早年我還在比利時當警察的時候就發現了,能夠倒著認出文字是很有用的。要不我給你念念他在信裡是怎麼寫的?‘我最最親愛的簡,我的摯愛,我美麗的天使,我該如何形容你對我的意義?你受了那麼多的苦!你的美好天性
’”
——
“波洛!”我叫出聲來,有些反感地想要制止他。
“他就寫到這兒了,‘你的美好天性——只有我能瞭解’。”
我感到很不自在。他對自己的所作所為倒是懷著一派天真的喜悅。
“波洛,”我叫道,“你不要做這樣的事情,你不該偷看私人信件。”
“黑斯廷斯,你又在說傻話了。要求我‘不要做’一件我已經做了的事情,不是很可笑嗎?”
“這不是——不是在鬧著玩。”
“我沒在鬧著玩,你知道的。謀殺不是什麼好玩的事。這是嚴肅的。不管怎麼說,黑斯廷斯,你不應該用這個說法——鬧著玩。這個說法已經過時了。我發現了,這個說法已經壽終止寢。年輕人們聽到的話會笑話你的。是的,如果你說什麼‘鬧著玩’和‘沒天理’,年輕的漂亮姑娘會笑話你的。”
我沉默了。我沒辦法接受波洛毫不在乎地做出這樣的事情。
“完全沒必要這麼做。”我說,“其實你只要告訴他,你在簡·威爾金森的要求下去見過埃奇韋爾男爵,他對你的態度就會完全不同了。”
“哦!但是我不能這樣做。簡·威爾金森是我的客戶。我不能對其他人提及我客戶的事情。我是秘密地接受了這個委託,要是說出去,我就沒有名譽可言了。”
“名譽!”
“一點兒也沒錯。”
“但是,她確實會嫁給他?”
“這不等於她對他就沒有秘密了。你對婚姻的理解是非常老派的。不,你所建議的,我是絕對不能做的。我有我作為一名偵探的名譽需要顧及。名譽,這是一件非常嚴肅的事。”
“行吧,我想這個世界需要各種各樣的名譽才算完整。”
本章未完,點選下一頁繼續閱讀。