阿加莎·克里斯蒂提示您:看後求收藏(第二十三章,葬禮之後,阿加莎·克里斯蒂,大文學小說網),接著再看更方便。

請關閉瀏覽器的閱讀/暢讀/小說模式並且關閉廣告遮蔽過濾功能,避免出現內容無法顯示或者段落錯亂。

“沒什麼能確定的。他這種型別的人很多。很多年輕人都像他一樣,乘火車、開車或騎腳踏車到鄉下去。人們在事發一個多星期以後,很難記清楚是在哪一天、哪個地方看見過某個人。

他停頓一下,繼續說:“我們得到了一個非常古怪的訊息——是從一家修道院的院長那裡得到的。她的兩個修女出門挨家挨戶地募捐。她們好像在蘭斯科內特夫人被謀殺的前一天去過小別墅,但無論是敲門還是按鈴,都沒有人應答。這並不奇怪——蘭斯科內特夫人北上參加阿伯內西的葬禮了,還給吉爾克里斯特小姐放了一天假,讓她去伯恩茅斯遊覽。重點是,她們說別墅裡肯定有人,說她們聽見裡面有呻吟和哀嘆聲。我問過她們是不是記錯了日期,是否是第二天,但院長非常確定,就是那一天,因為她們都有記錄在冊。那天是不是有人抓住兩個女人都不在家的機會,去小別墅裡找什麼東西?他或她是不是沒找到,第二天又回來了?我不太在意那些呻吟和哀嘆聲。就算是修女也有可能添油加醋,而且一個發生過謀殺案的地方自然會讓人想到呻吟和哀嘆。重點是,小別墅裡當時是不是有某個不該出現在那裡的人?如果有,是誰?所有阿伯內西家族的人都在參加葬禮。”

波洛問了個似乎毫不相干的問題:“在那個片區募捐的修女,她們第二天有沒有再去試試?”

“事實上,她們的確又去了一次——大約一個星期以後,正好是死因審判的那天,我記得。”

“那就對了,”赫爾克里·波洛說,“完全吻合了。”

莫頓督察看著他。

“你為什麼對修女這麼感興趣?”

“她們一直在引起我的注意,我想,你恐怕也很難不注意這一點,督察先生。修女再去的那天,正好是有毒的結婚蛋糕被人送到小別墅的那天。”

“你不會認為——這個想法可非常荒謬。”

“我的想法從不荒謬,”赫爾克里·波洛鄭重其事地說,“現在,我的朋友,我該讓你去問你的那些問題,調查阿伯內西夫人被襲擊的事了。至於我自己,得去找理查德·阿伯內西的外甥女。”

“你和班克斯夫人說話時,最好小心一點兒。”

“我說的不是班克斯。我說的是理查德·阿伯內西的外甥女。”

2

波洛看到羅莎蒙德坐在一張長椅上,眺望著一條瀑布流下來的水匯成小溪,流過杜鵑花叢。

“我想,我應該沒有打擾你吧,奧菲莉婭,”波洛在她旁邊坐下,“你是不是在揣摩角色?”

“我從沒演過莎士比亞的戲,”羅莎蒙德說,“除了有一次在劇場,我扮演《威尼斯商人》裡的傑西卡,一個沒勁的小角色。”

“卻不是沒有悲愴,‘聞佳樂輒心傷’[1]。她的負擔多重啊,可憐的傑西卡,受人痛恨與蔑視的猶太人之女。當她拿著父親的金幣逃向自己的愛人時,她該多麼懷疑自己。有金幣是一回事——沒有金幣可能就是另一回事了。”

羅莎蒙德抬起頭看著他。

“我以為你已經走了,”她的語氣略帶斥責,她低頭看了看手錶,“已經過了十二點了。”

“我沒趕上火車。”波洛說。

“為什麼?”

“你認為是有原因的?”

“我想是的。你非常守時,不是嗎?如果你想趕上一班火車,就一定能趕上。”

“你的判斷力令人敬佩。知道嗎,羅莎蒙德,我剛才坐在涼亭裡,希望你,或許能過去找我。”

羅莎蒙德盯著他。

“我為什麼該去?你在書房裡已經和我們道過別了。”

“沒錯。你沒有什麼話想對我說的?”

“沒有,”羅莎蒙德搖搖頭,“我有很多事情需要考慮,非常重要的事情。”

“我明白了。”

“我平時不會想這麼多,”羅莎蒙德說,“這似乎是在浪費時間,卻又非常重要。我……人應該按自己的願望好好計劃生活。”

“那就是你正在做的?”

“嗯,是的……我正嘗試做一個決定。”

“關於你丈夫?”

“差不多吧。”

波洛等了一會兒,說道:“莫頓督察剛才過來,”他估計羅莎蒙德會發問,於是繼續說,“他是負責調查蘭斯科內特夫人謀殺案的警官。他來這裡,是想要你們大家說明一下在她遇害當天你們各自的行蹤。”

“我明白,不在場證明。”羅莎蒙德興奮地說。

她美麗的臉上浮現出頑皮的喜悅。

“邁克爾可有的受了,”她說,“他以為我不知道他那天跑去和那個女人私會。”

“你是怎麼知道的?”

本章未完,點選下一頁繼續閱讀。

都市小說相關閱讀More+

此間無敵的我加入聊天群

油幼散人

山野小神醫

蘇南清風

遇見魔修,神都哭了

一紙無稽

你們二次元真會玩

大笨淡

失憶後妖王帶崽找上門

鍾星星

秦時明月之荊軻外傳

溫世仁