阿加莎·克里斯蒂提示您:看後求收藏(第二十二章,山核桃大街謀殺案,阿加莎·克里斯蒂,大文學小說網),接著再看更方便。

請關閉瀏覽器的閱讀/暢讀/小說模式並且關閉廣告遮蔽過濾功能,避免出現內容無法顯示或者段落錯亂。

“你很瞭解你的處境吧,霍布豪斯小姐?我已經警告過你——”

瓦萊麗·霍布豪斯打斷了他。

“我很清楚自己在做什麼。您警告過我,我所說的將被作為呈堂證供。我已經準備好了。你們以走私的罪名拘捕了我,我沒有希望了,這意味著長期監禁,另外我還面臨著殺人從犯的起訴。”

“你自願陳述可能對你有好處,但我不能做出任何保證或是誘導的行為。”

“我知道我別無選擇了。我會被關在監獄裡許多年,直到憔悴終老。我想要做出陳述。可能我是你們所說的從犯,但我沒有殺人。我從沒打算殺人,也不想那麼幹。我沒那麼傻。我所想的是,能讓奈傑爾犯的案子真相大白……

“西莉亞知道得太多了,不過我基本能應付得了,但奈傑爾沒給我時間。他約她出去見面,跟她說他打算坦白帆布揹包和墨水的事,然後給了她一杯放了嗎啡的咖啡。他早先拿到了她寫給哈伯德太太的信,從中撕下有用的‘自殺’那段。他把字條和空的嗎啡瓶——他假裝扔掉又撿了回來——放在她的床邊。現在來看,他殺人是蓄謀已久的了。然後他來告訴我他殺了人。為我自己著想,我不得不和他同流合汙。

“發生在尼克夫人身上的事也是如出一轍。他發現她喝酒,這可就不可靠了。他設法在她回家路上的某個去處和她碰面,並在酒裡下了毒。雖說他否認了,但我知道那就是他乾的。再有就是帕特的案子。他來到我的房間,跟我說了發生的事。他告訴我要怎麼做,這樣我們倆都有了無懈可擊的不在場證明。我直到那時還執迷不悟,但已經走投無路了……我想,假如你們沒抓到我,我就跑去國外的某個地方,開始一段新的生活。但是你們抓到我了……我現在只關心一件事,一定要將那個殘忍的笑面虎殺人魔繩之以法。”

夏普督察深吸了一口氣。這番供述十分令人滿意,運氣好得難以置信。不過他還是感到疑惑不解。

警員輕輕敲著鉛筆。

“有件事我還沒太搞明白——”夏普開口說話。

她打斷了他。

“您沒必要搞明白。我有我的理由。”

赫爾克里·波洛緩緩地說了句話。

“為了尼科萊蒂斯夫人?”

他聽見她猛地吸了一口氣。

“她是……你的母親,對嗎?”

“沒錯,”瓦萊麗·霍布豪斯說,“她是我的母親……”

本章未完,點選下一頁繼續閱讀。

都市小說相關閱讀More+

在火影練吸星大法

三服

吾妹千秋

木秋池

秘境3:迷失的絕世秘藏

冷娃

大佬他又開掛了

月色遙

官路梟雄

小鬼上酒

南北朝那些事兒:劉裕拓跋珪卷

雲海孤月