約翰·康羅伊·哈奇森提示您:看後求收藏(第二十五章 殘兵敗將,亡靈之船,約翰·康羅伊·哈奇森,大文學小說網),接著再看更方便。

請關閉瀏覽器的閱讀/暢讀/小說模式並且關閉廣告遮蔽過濾功能,避免出現內容無法顯示或者段落錯亂。

“老天!”上校大叫起來,準備起身,他將船舷當作暫時的座位,但他已經精疲力竭了,倒在船舷邊沿的雞籠上。“哈,這些勇敢的傢伙,我差點兒忘掉他們了;但我動彈不得了,艾坡加斯先生,要不我早就下去看看我的老夥計們怎麼樣了;但你看到了,我有心無力。”

現在艾爾西抬起頭仰望著船長。

“他們都受傷了,”她一面說一面緊扣著雙手,臉上充滿懼色。“有兩個人——我是說法國水手——還有一位英國人。”

“那就是我跟你說起過的英國小個子,英勇無比”上校解釋道,“約翰遜先生。”

“不錯,父親,”小姑娘繼續說道,“在那艘輪船撞上我們這艘船之前不久,這三個人匆匆忙忙跑下樓梯進入船艙,當時我以為我們全都要葬身海底了。”

“噢,孩子,”上校用鼓勵的語氣說道,“繼續說下去,告訴我們接下來發生了什麼事。”

“那位英國紳士對我說,說可怕的黑鬼在甲板上打敗了他們所有人,但是他和兩個法國人及時逃出,打算堵住門口,阻止黑鬼從上面下來把我們全都殺光。”

“不過,那個好心的英國人對我說,我無須害怕,最終一切都會好起來的,因為他們看見一艘巨大的輪船行駛過來了,離我們越來越近,他認為,他們能堅持到底直到我們全部得救。隨後他們堆了很多東西,頂住艙梯角處的門,在那兒還餘下一些水手;接著那個英國人站在天窗下面的桌子上,阻止黑鬼從天窗那裡進來。正是那個英國人透過玻璃朝他們開槍,因為只有他才有手槍,他射穿了一個洞,透過小洞,我們聽到了各種各樣的尖叫和槍聲;伊萬聽到了你和我父親的聲音,然後它躥過那個洞,把洞口弄大,接著跑過去救你,我親愛的,親愛的父親。”

“但這段時間以來,布瓦松先生和他夫人怎麼樣了呢,他們在哪兒?”聽到艾爾西對親眼目睹的情景的這番描述,上校問道。一提起她那隻可憐的狗的名字,以及憶及自己的所見所聞,她就情不自禁地低聲啜泣。“我親愛的孩子,他們有沒有做些什麼來自救或者幫助你呢?”

“沒,父親,”她答道,顯然對這個問題感到吃驚。

“你離開時把他們留在交誼廳盡頭的大艙室裡,他們現在還在那裡。恐怕他們真的非常不幸,因為頭頂上面的槍火聲一直不斷,布瓦松夫人在尖聲喊叫,我肯定聽到那位先生也在不斷呻吟。剛才他還在呻吟呢,就在我上樓找到你並看到發生的這一切之前;當所有的嘈雜聲還有那些黑人的可怕的叫喊聲過後,突然間萬籟俱寂——噢!我——我還能聽到那些聲音呢!”

當說出最後一段話時她臉色煞白,這些話說出來費了不少勁,她渾身顫抖,再次將臉埋入父親的懷中。

“老天,先生,別再問她什麼問題了,”加里喊道,“我們最好還是自個兒去救那些可憐的傢伙吧,得趕快!”

“趕快,醫生,”上校說道,“但願我能跟你一塊兒去!但——”

“你就呆在原地好啦,我的朋友,”加里插話說,伸手去攔住上校起身。“好啦,有船長和我,還有迪克·霍爾丹就足以照料他們了。”

說完他就走向升降口,走下“樓梯”,因為艾爾莎不懂得航海術語,所以將艙梯叫做“樓梯”,而船長緊隨其後。

到達船底,我們發現門板已經破裂,儘管這門是硬橡木做的,並用了同樣結實的交叉壓板來加固,這表明這門遭受過多強烈的撞擊啊!這是為了有效阻止黑鬼們最終闖入而堆積起的各種傢俱,用來頂住門板。毋庸置疑,我們同樣也被阻擋在外。

但這些障礙物有一部分已經被移開了,或許是為了讓小艾爾西出去。我們三個人迅速地將剩下的障礙挪到一邊之後,設法擠進這個船艙裡,裡面亂糟糟一片,東倒西歪的長桌子被英勇的防禦者用作臨時防護牆,背向甲板的長靠椅和儲物櫃都被清出了行李艙,天窗的玻璃都支離破碎了,整個船艙就像我們水手常說的名符其實的“勝利的背心”[1]。

在船尾有一堆休息室裡的墊子——我相信,那是留在原地未動的唯一一件傢俱——英勇的船員躺在上面,他們矢志不渝地堅守著這艘船,與叛變者戰鬥到底。

他們身上滿是鮮血,個個都被槍火燻得一身黑。自從上校離開他們後,經過幾近一天一夜的戰鬥,他們已經精疲力竭,加之在苦戰之中受傷致殘,我們來到入口時,他們幾乎動彈不得,但當我們俯下身時,有個人——我斷定這是上校與艾爾西提起的那個英國小夥子——臉上亮了起來,當時落日的餘暉穿過破裂的天窗徐徐傾瀉而下,現出一派淒涼的景象,從餘暉中,我們看見他憔悴枯槁的臉上隱隱現出一種滿足之感。

他第一個開口說話。

“來救我們恐怕你們來得太遲了,先生們,”他慢騰騰地說道,併發出一聲痛苦的呻吟。“這些該死的黑鬼廢了我,其中一個傢伙在我肋骨上刺了一刀——就在戰鬥都要結束的時候,剛剛穿過門口刺的。但你們得做點什麼,我的夥伴們都在這兒,他們像英國人一樣抵抗那幫黑人,儘管他們僅是法國人,但這不是他們的過錯。但那個小姑娘怎麼樣了?我希望她平安無事。告訴她的父親,如果他父親還活著的話——先生們,告訴他我會遵守諾言,為她死戰到底。我想我快要死了,我——要——走——了。但只要我還有一口氣在,大家都聽清楚了,我還有話要說。我叫做羅伯特·約翰遜,我的老母親,願上帝保佑她,住在坎伯威爾,倫敦附近。你們可以在我口袋裡找到所有檔案,有一封信寫了地址,如果你們不像我這樣不幸,能夠回到英國的話,你們幫幫忙去看看她,告訴她這個聖誕節為什麼我答應過回家卻回不了。我知道你們會照辦的。我要走了,我太累了。晚安——大家晚安——晚——”說完這些話他再次慢慢坐在他休息的坐墊上,緊閉雙眼。剛剛上甲板時我還聽到他的聲音。

我和艾坡加斯船長都以為他死了。

但加里·奧尼爾卻不這麼看。

“沒錯,他只是暈過去了,”愛爾蘭人喊道;“快去,迪克,我的夥計,快去餐具室那些架子上找一些東西過來,帶上一些水。讓他喝一些酒吧,這會兒,感謝聖靈啊,在我們加入這場該死卻又激動人心的戰鬥之前,我備了一些裝在口袋裡,不久這個勇敢的小夥子就會重現生機的!”

我沒費勁就找到了服務員的食品儲藏室和一桶水,還帶著一把錫勺,舀了一些水很快返回,大家七手八腳地將水灑在他的臉上和手上,灌進他的嘴中,最後小約翰遜先生終於睜開眼睛,又開始呼吸了。

耐心地等了一會兒後,他的眼睛睜大了些,逐漸恢復意識,隨後又讓他吞下了加里帶的專用瓶中的一種混合物。最後我們欣然看見,在他那張圓圓的、天性善良而又帶些滑稽的臉龐上,綻放出了笑容。

“天哪,先生們!”經過短暫的停頓和一段漫長的緘默之後,他說道。當他飲盡了那瓶萬能藥水後,不由地發出一聲感激的長嘆,“你這次拯救了我的性命,確確實實。我想不到自己還能嚐到世上這麼棒的白蘭地。”

注 釋

[1]水手用語,戰鬥結束時破爛的背心。比喻破碎而雜亂的局面。(譯註)

本章未完,點選下一頁繼續閱讀。

都市小說相關閱讀More+

炸裂2002

魚刺卡到了

消失的地平線

詹姆斯·希爾頓

一粒紅塵

獨木舟

愛的進化論

阿蘭·德波頓

蒼狼(下)

森村誠一

第一侯

希行