阿瑟·柯南·道爾提示您:看後求收藏(伯爾斯通的悲劇,福爾摩斯探案全集:恐怖谷,阿瑟·柯南·道爾,大文學小說網),接著再看更方便。

請關閉瀏覽器的閱讀/暢讀/小說模式並且關閉廣告遮蔽過濾功能,避免出現內容無法顯示或者段落錯亂。

“你可要想好,我認為這是相當沒把握的出發點啊。”

“那麼,讓我們看看能不能把範圍縮小。當我把思想集中到這點上的時候,這件事似乎就沒那麼難以推斷了。對於這本書,我們手上有沒有什麼可供查清的依據?”

“感謝上帝,一點兒也沒有。”

“嗯,我看也未必能糟糕到這個地步。這封密碼信的一開始是一個大534,不是嗎?我們可以假設,如果534是密碼出處的頁數,那麼這本書一定不薄了。哈哈,這樣我們就有了一點兒進展。接下來,對於這本厚書的種類,我們有些什麼別的可以依據麼?比如說,信裡面的第二個符號是C2,你認為它是什麼意思呢?親愛的華生。”

“一定是在說第二章嘍。”

“說不準啊,華生。我是這樣認為:既然現在已經指出了頁碼,那再指明章數就是多此一舉了。再說,如果534頁還在第二章的話,那麼,這本書的第一章就一定長得讓人吃不消了。”

“也許是代表第幾欄!”我喊道。

“聰明,華生。今天早晨的你,還真是才華橫溢呀。如果它不是第幾欄,那我可就真是沒什麼好說的了。所以現在你看,我們假設有一本很厚的書,每頁分成兩欄來排印,每一欄裡又相當長,因為在這信中,有一個詞的標數是293。現在我們的推理是不是進行不下去了呢?”

“恐怕是到頭了。”

“不要小看自己,我親愛的華生。來,發揮你的聰明才智,再動腦筋想想!假如這本書是一本不太常見的書的話,我想他早就會寄給我了。現在的情況是,在他的計劃受到挫敗之前,我並沒有收到過他寄的書,他只是想要透過信件把線索告訴我。至少他在信中是這樣說的。這就足以證明,這本書一定是我自己可以輕易找到的。他有這樣一本,所以他猜我也會有。總之,華生,我想這是一本相當普通的書。”

“你說得沒錯,這些推理聽起來合情合理。”

“現在,我們已經把探討的範圍縮小到一本厚書上了,書分成兩欄排印,並且應該是一本很常見的書。”

“聖經!”我興奮地叫道。

“很好,華生,聽起來不錯!但是,如果你不見怪的話,我覺得還不夠好。即使我接受對我的讚揚,我也沒法列舉出一個莫里亞蒂黨徒手邊不大會有的書來。另外,《聖經》的版本實在太多了,很難想到有哪兩個版本頁碼會都相同。所以說,這本書顯然是版本統一的書,他知道他書上的534頁和我書上的534頁肯定完全一致。”

“唉,好像符合這種條件的書不是很多啊。”

“沒錯,而我們的出路恰恰也就在於此。我們的查詢範圍又縮小到只有一個版本,並且人人又都會有的一本書了。”

“蕭伯納的著作!”

“不對,華生,這也還是有問題的。蕭伯納的文字雖然很是簡潔,但他的詞彙量極其有限,如果詞彙量不大,那麼就很難用來傳遞訊息。所以,我們還是把蕭伯納的著作排除吧。出於這個理由,我認為字典也不太適合。那麼,還有什麼書籍呢?”

“年鑑!”

“哈哈,太好了,華生!如果你這次沒能猜中要害的話,那我可就大錯特錯了!我認為是一本年鑑!讓我們來仔細想想惠特克年鑑的條件吧。這是本幾乎人人都有的書,並且它足夠厚,分兩欄排印,雖然一開始的詞彙很簡練,但如果我沒記錯的話,它快到結尾的時候就很囉唆了。”福爾摩斯從寫字檯上把這本書拿了出來,“這是第534頁,第二欄,我看這是很長的一欄,是在講英屬印度的貿易和資源問題的。華生,請你把這些字記下來!第13個字是‘馬拉塔’,我擔心這不是一個好的開始,第127個字是‘政府’,雖然這個字對我們和莫里亞蒂教授都稍微有點離題,但至少還是有意義的。現在我們繼續,馬拉塔政府做了些什麼呢?哎呀,下一個字是‘豬鬃’。天哪,我的好華生,我們失敗了!真叫人傷心!”

福爾摩斯說話時的語氣雖然好像是在開玩笑一樣,可他那顫動的眉毛卻折射出內心的惱怒和失望。我悶悶不樂地坐在那裡,盯著爐火。突然,福爾摩斯的一聲叫喊打破了這長久的沉默。他奔向書櫃,把另一本黃色封面的書拿了出來。

“哈哈,親愛的華生,這次我們吃了太過時髦的虧了!”他大聲叫嚷道,“咱們追求時尚,所以受到了應有的懲罰。今天是1月7日,我們很及時地把這本新年鑑買到手。但是,你有沒有想過,波爾洛克很可能是根據上一本舊的年鑑來拼湊出他那封信的。毋庸置疑,如果他能把那封說明信完成的話,他一定會把這一點告訴我們的。現在我們看看第534頁都講了些什麼內容,哦,你看,第13個字是‘There’,這樣看來就有希望了。第127個字是‘is’,兩個字連起來——‘There is’(有),”福爾摩斯愈發地興奮起來,在他數一個個字的時候,他那細長而激動的手指不住地顫抖著,“‘危險’,哈哈!棒極了!華生,快把它們記下來。

福爾摩斯一面破譯那密碼,我一面在膝上把它草草記在一張書寫紙上。我不禁全神貫注地凝視著這些奇怪的詞句。

“‘有危險即將降臨’,接下來是‘道格拉斯’,連起來是——‘有危險即將降臨到富紳道格拉斯身上,此人現住在伯爾斯通村伯爾斯通莊園,十萬火急。’你瞧,華生!你覺得我這個推理和它的結果怎麼樣?假如鮮花店裡有桂冠這種商品出售的話,我一定要搞一頂來。”

“不過,他表達意思的方法真是夠古怪的啊。”我鬱悶地說道。

“正相反,他幹得真是妙極了,”福爾摩斯說,“事實上,當你只在一欄文字裡尋找那些用來表達你的意思的字眼時,你的確很難找到,所以只好留下一些東西,讓你的收信人依靠他的頭腦去理解。很顯然,這封信的意思十分清楚,有些壞人正在跟一個叫道格拉斯的富鄉紳作對——事情已經十萬火急了。這就是我們的研究成果——而且是非常完美的分析呢!”

有的時候,福爾摩斯的樣子就像一個真正的藝術家,即使沒達到自己要求的高標準結果,但對於自己比較成功的工作成果還是會產生一種難以言喻的欣喜。這不,當畢利推開門,把蘇格蘭場的警官麥克唐納帶進屋子的時候,福爾摩斯還在為自己剛才的成績而開懷呢。

早在18世紀80年代末期的時候,我們的亞歷克·麥克唐納還沒有像現在這樣聲名遠播,他那時不過只是個青年警察而已,但是,他經手的案子都辦得相當漂亮,所以,那時他在偵探界也是頗受信賴的一員了。麥克唐納體形健壯,身材高大,冷眼一看就知道他有著過人的體力;他那巨大無比的頭蓋骨和那雙炯炯有神的眼睛,似乎在說明他有著敏銳的智力和洞察力,這種機智在他那兩道濃眉底下不斷地閃爍著。他性格倔犟,沉默寡言,說話時總是帶有很重的阿伯丁港口音。

在此之前,福爾摩斯已經幫過他兩次忙,那兩起案子均告成功,而福爾摩斯自己得到的唯一酬勞,就是享受用智力去解決困難的快感。因此,這個蘇格蘭人對他的這位業餘同行無比尊敬。這表現在,無論他遇上了什麼麻煩,都會老老實實地來向福爾摩斯請教。一個人如果平庸的話,往往很難看見比自己高明的東西;但如果是一個有才能的人,卻能立即洞察到他人的天賦。麥克唐納很有才能,同時,他也深知向福爾摩斯求助並不是什麼有損身份的事,因為福爾摩斯無論在才能上還是在經驗上,都是絕對一流的。福爾摩斯本身不太擅長交友,但他對這位高大的蘇格蘭人卻並不討厭,每見麥克唐納,他總是一臉的笑容。

“您來得真早啊,麥克唐納先生,”福爾摩斯說,“請允許我先祝你順利,但我擔心不會是又有什麼案子發生了吧?”

“哈哈,福爾摩斯先生,我覺得,如果你不說‘擔心’這個詞,而是說‘希望’,倒還比較符合你的邏輯。”這個警官微笑著回答,“真不賴,一小口酒就能把我這一身的寒氣驅趕掉。謝謝,我不抽菸。我還得趕路,因為一件案子發生之後,最初的時刻往往是最珍貴的,這一點你最清楚不過了,但是……”

說到這裡,警官忽然停了下來,表情驚異地凝視著桌上的那頁紙——也就是我剛才記下密碼信的那張。

“道格拉斯!”他結結巴巴地吼道,“伯爾斯通!這到底是怎麼一回事?福爾摩斯先生。哎呀,你是在變魔術麼?你是從哪裡得到這兩個名字的?”

“是華生醫生和我兩人偶然從一封密碼信中破譯出來的。怎麼,這兩個名字出了什麼事情嗎?”

麥克唐納一臉茫然,目瞪口呆地看著我和福爾摩斯,然後語氣低沉了下來,說道:“正是這樣,伯爾斯通莊園裡的道格拉斯先生在今天凌晨被人殺死了!”

<h3>

福爾摩斯的論述</h3>

這是一個極富戲劇性的時刻,我想,我的朋友也許就是為這樣的時刻而生的。如果說這個訊息讓他吃了一驚,或者說哪怕令他有所激動,那都言過其實了。儘管他的本性裡並沒有殘忍的成分,但由於長期過度興奮,他變得愈發冷漠。然而,他的感情雖然淡漠了,但他理智的洞察力卻是極其敏銳的。這個簡短的訊息讓我感到恐怖,但一旁的福爾摩斯顯得頗為鎮靜,絲毫不露聲色,就像一個化學家看到結晶體從過飽和的溶液裡分離出來一樣。

&ldquo;意外!意外而已!&rdquo;他說道。

&ldquo;但是,看起來,你好像並不感到吃驚啊!&rdquo;

&ldquo;親愛的麥克先生,這不過只是引起了我的注意而已,絕不是吃驚。事實上,我也並不感到吃驚,因為我從某方面接到一封匿名信,並知道這封信相當重要,它警告我說危險正逼近某個人。一小時之內,這個危險已經變成了現實。就像你剛才看到的那樣,它不過是引起了我的注意罷了。&rdquo;

福爾摩斯把這封信和密碼的來源向那位警官簡單闡述了一下。麥克唐納雙手託著下巴坐著,兩道粗重的濃眉蹙成了一團。

&ldquo;本來,今天早晨我是想去伯爾斯通的,&rdquo;麥克唐納說,&ldquo;我這次來的目的就是想問一下你和你的這位朋友是否跟我一起去。不過,從你剛才的話來看,我們在倫敦沒準可以辦得更好一些。&rdquo;

&ldquo;我倒不這樣認為。&rdquo;福爾摩斯說。

&ldquo;真是見鬼!親愛的福爾摩斯先生,&rdquo;警官大聲說道,&ldquo;我預計在一兩天之內,報上就該登滿&lsquo;伯爾斯通之謎&rsquo;這個訊息了。但是,如果在罪行還沒有發生之前,就已經有人在倫敦預測到了,那這還算是個謎麼?或許我們只要逮捕這個人,這一切就真相大白了。&rdquo;

&ldquo;那是一定的,麥克先生。可是你打算怎麼去捉住這個所謂的波爾洛克呢?&rdquo;

聽見福爾摩斯這麼問,麥克唐納把那封信翻轉過來說:&ldquo;看起來,這封信是從坎伯韋爾郵寄過來的&mdash;&mdash;當然,這對我們也沒什麼太大幫助。如果名字是假的,這當然就不會有任何進展。對了,你是不是說曾經給他送過錢嗎?&rdquo;

本章未完,點選下一頁繼續閱讀。

都市小說相關閱讀More+

密碼

麥家

詭刺

紛舞妖姬

魔尊歸來,封機場四大戰神跪迎!

沖天焱

絕色美女總裁的貼身神醫

獨自醉倒

紅娘接招(愛上李大人之二)

夏喬恩

我被頂流影帝盯上了

沐沐硒