阿加莎·克里斯蒂提示您:看後求收藏(第五章 兩位小姐,謀殺啟事,阿加莎·克里斯蒂,大文學小說網),接著再看更方便。

請關閉瀏覽器的閱讀/暢讀/小說模式並且關閉廣告遮蔽過濾功能,避免出現內容無法顯示或者段落錯亂。

“真是嚇死人了。”邦納小姐插話。

“接下來又發生了什麼,布萊克洛克小姐??”

“很難說——我因為疼痛和震驚而跌跌撞撞。那個影子轉過身,似乎絆了一下,接著又響起了一聲槍聲,他的手電筒熄滅了,然後大家開始相互推搡喊叫,都擠撞到一處。”

“當時您站在哪兒,布萊克洛克小姐?”

“她在桌旁。她的手裡還拿著那瓶紫羅蘭。”邦納小姐氣喘吁吁地說道。

“我就在這兒,”布萊克洛克小姐走到拱廊邊的那張小桌子前,“手裡還拿著煙盒。”

科拉多克警督察看她身後的那面牆,兩個彈孔顯而易見。子彈已被取出,送去與左輪槍比較。

“您險些送命啊,布萊克洛克小姐。”他平靜地說。

“他就是朝她開的槍,”邦納小姐說,“有意衝著她來的!我看見他了。那把手電衝著大家挨個兒照,直到找到她,跟著就向她瞄準,射擊。他想殺的是你,萊蒂。”

“多拉,親愛的,你又開始瞎想了。”

“他朝你開槍呢,”多拉執拗地重複道,“他想殺了你,可沒打著,他就朝自己開了槍。我肯定就是這麼一回事兒!”

“我絕不認為他是打算開槍射自己的,”布萊克洛克小姐說,“他不是那種會開槍自殺的人。”

“請您告訴我,布萊克洛克小姐,直到開槍之前您一直認為這一切只是個玩笑?”

“那是自然,我還能往什麼別的地方想?”

“您認為是誰策劃了這個玩笑?”

“你開始認為是帕特里克乾的。”多拉·邦納提醒她。

“帕特里克?”警督尖銳地問道。

“帕特里克·西蒙斯。”布萊克洛克小姐被自己的朋友惹惱了,厲聲地接著說道,“我看到那則啟事時的確想過,這可能是他企圖玩點兒幽默,但他斷然否認。”

“可你很擔心,萊蒂,”邦納小姐說,“你是很擔心,儘管你假裝不是那麼回事兒。而且你的擔心也是對的。報紙上說謀殺啟事——實際上是宣佈了……對你的謀殺!要是那人沒有失手的話,你就被殺了。那我們該怎麼辦?”

多拉說話的時候全身一直在顫抖。她皺著臉,彷彿就要失聲痛哭一般。

布萊克洛克小姐拍拍她的肩膀。

“沒事啦,多拉親愛的——別激動,這對你很不好。一切都好好的。我們是有過糟糕的經歷,可它過去了。”她又接著說,“就是看在我的分上,多拉,你也得振作起來。維持這個家,你知道的,我就靠你了。洗衣房的人是不是該今天來?”

“哦,我的天,萊蒂,多虧你提醒我!我想知道他們是不是會歸還那個丟失的枕頭套。我必須在本子上把這個記下來。我這就去處理。”

“把這些紫羅蘭也拿走,”布萊克洛克小姐說,“我最恨的就是枯死的花兒。”

“真可惜。我昨天才摘的。它們沒挺多久——哎呀,真是的,我一定是忘了往瓶里加水。真不敢想象!我總是忘這忘那的。現在我必須去看看洗衣房的事兒,他們隨時都可能到。”

她又露出了高高興興的樣子,慌忙走了出去。

“她的意志不是很堅強,”布萊克洛克小姐說道,“激動對她不好。您還有什麼需要了解的嗎,警督?”

“我只是想確切瞭解您家裡一共有多少人,還有他們的一些情況。”

“好的,除了我和多拉,現在這裡還住著年輕的表弟和表妹兩人,帕特里克和朱莉婭·西蒙斯。”

“表弟表妹?不是侄兒侄女?”

“不是。雖然他們叫我姨媽,但實際上是遠房的表弟表妹。他們的母親是我的表二姨。”

“他們一直住在您這裡?”

“哦,不是的,只是最近兩個月。戰前他們住在法國南部。帕特里克進了海軍,而朱莉婭,我相信,是在一個政府部門工作。她在蘭迪德諾。戰爭結束後,她母親寫信來問我,他們是否可以作為付費的客人到我這兒來——朱莉婭在米爾切斯特總醫院接受藥劑師培訓,帕特里克正在米爾切斯特大學攻讀一個工程學位。米爾切斯特,您知道,乘公共汽車到這裡只有五十英里,所以我很高興讓他們來這兒。這幢房子對我來說太大了點兒。他們付一小筆食宿費,一切進行得很好。”她微笑著加了一句,“我喜歡身邊有年輕人。”

“然後,據我所知,還有一位海默斯太太?”

“是的。她在達雅斯宅邸——就是盧卡斯太太家——做園丁的幫手。那裡的小木屋給一對老園丁夫婦佔了,於是盧卡斯太太問我是否能給她安排個住處。她是位很不錯的姑娘,丈夫在義大利陣亡了。她有個八歲的男孩,在預備學校上學,假期我也安排他來這裡住住。”

“她也幫著做家務?”

“臨時園丁,週二和週五來。村裡的一個哈金斯太太每週來五個上午。另外有一個姓名難以發音的外國難民在我這兒做廚娘之類的工作。恐怕您會發現米琪相當難相處,她有種被害妄想症。”

科拉多克點點頭。他的腦子裡想到了萊格警長的另一句無關緊要的評價。在將多拉·邦納評為“低能”,將萊蒂希亞·布萊克洛克評為“正常”之後,此人又給米琪的評語加上了一個詞:“騙子。”

彷彿看穿了他的心思似的,布萊克洛克小姐說道:“請別因為那可憐的人兒說謊就對她抱有太大的偏見。我的確相信在她的謊言背後,正如許多騙子一樣,也有一部分真話。我的意思是,比方說,儘管她講的暴行的故事愈發駭人聽聞,以至於印刷品中所出現的每一個不愉快的報道都發生在了她家人的身上,但是,她原來確實受過很大的刺激,確實也至少看到一個親人被殺害。我認為不少這樣背井離鄉的人都感到——也許這是理所當然的——他們有權贏得我們的注意和同情。他們都遭受過暴行,所以才會誇大其詞、憑空捏造。

“但坦率地說,米琪是個瘋瘋癲癲的人。”她又補充道,“她惹我們大家生氣,她疑心重,成天繃著臉,永遠是‘百感交集’,認為自己受到了侮辱。然而儘管如此,我還是衷心為她感到難過。”她微笑起來。“再說,只要她願意,她能燒一手好菜。”

“我將盡量不惹她生氣。”科拉多克圓滑地回答,“為我開門的就是朱莉婭·西蒙斯小姐了?”

“是的。您想現在就見她嗎?帕特里克外出了。您會在達雅斯宅邸找到正在幹活兒的菲莉帕·海默斯。”

“謝謝您,布萊克洛克小姐。如果可以的話,我想見見西蒙斯小姐。”

本章未完,點選下一頁繼續閱讀。

都市小說相關閱讀More+

象棋開局收個女徒弟

我是一隻狸

死去活來,他從墳墓中爬出

夢神農

誰重生還擺爛啊?

文三修

風流村醫自由的沃土

林小仙

校草纏上身:丫頭,你死定了

金名十具

錯撩千億繼承人,團寵嬌嬌要逃跑

蘇聞櫻