梁實秋提示您:看後求收藏(略談英文文法:死記文法規則,是事倍而功半的學習方法,會說話的人,梁實秋,大文學小說網),接著再看更方便。

請關閉瀏覽器的閱讀/暢讀/小說模式並且關閉廣告遮蔽過濾功能,避免出現內容無法顯示或者段落錯亂。

三百多年前,英國沒有講英文文法的書。英文沒有文法麼?英國人說話不根據文法麼?不。話不是這樣說。任何文字當然有它一套組成的法則。大家說話,當然要根據一套公認的法則,否則大家隨便亂講,彼此無從互相瞭解了。不過,我們要知道,所謂文法也者,不是任誰武斷訂定的,乃是由公認的語言習慣中歸納出來的一個系統。先有語言,後有文字,然後再有文法書。三百多年前的時候,英國有一些學者開始感覺到有撰寫文法書的需要,於是以拉丁文的文法為藍本,利用拉丁文法上的各種專門術語,編寫英文文法書。莎士比亞的時代,英國人尚沒有研讀英文文法的。如果他們研讀文法,研讀的是拉丁文法。那時候英國的中學叫作“文法學校”,那文法是拉丁文法,不是英文文法,那時候尚無英文文法這樣一個名詞。大體講來,英文字是一種北方的語言,硬用拉丁文法去分析英文,其結果當然不免要有一些牽強,更隨時要遇到例外。

語言是活的,隨時在變,字義以及句法等等都在變。我們現代所認為不合文法的詞句,往往正是二三百年前大家通用的英文。不用說兩三百年,三五十年間就可能有顯著的變化。所以“標準的英文”是很難講的。每一時代有其不同的標準,拿五十年前甚至一百年前的文法書來衡量現代的英文,實在是自尋煩惱的事。

國人學習英文,喜歡從文法下手,以為一旦文法通曉,英文即可豁然貫通。這當然不是沒有理由。不過這是一箇舊法子,較新的法子是不從死板的抽象的文法理論下手,而去直接地去學習那活的語言方式。我們兒時學語,何嘗理會什麼文法,一年半載的工夫我們就會說話了。學習外國語,當然比較難得多,但是道理還是一樣。合理的學習語言的方法,那是自然的學習方法。

這一點粗淺的道理,誰都曉得。所以我們的課程標準明白規定不許學校單獨講授文法。可是事實上,我知道許多學校依然是在講解文法,學生們依然是在鑽研文法。其所以如此,是因為大家都不免有一點惰性,不易接納新的觀點,同時也是因為平時我們沒有把英文教好學好,急來抱佛腳,以為研讀文法是學習英文的捷徑。

文法不是不可以講,是應該在略通若干語法例證以後,水到渠成,用抽象的法則來貫穿所學習的例項。句子的構造法最關重要。例如說,“我有一本書”,這在中文英文沒有什麼分別,用不著特別緻力地去學習。“你住在哪裡?”這句話中英文就不一樣了。這就需要反覆練習,以養成語言習慣。中文語法和英文語法究竟有多少不同處,需要徹底研究,以這研究的結果來做英語教學的準則,是最合理的學習英文的方法。死記文法規則,“形容詞分幾種”,“子句有幾種”……是事倍而功半的。

本章未完,點選下一頁繼續閱讀。

都市小說相關閱讀More+

不良老公

阿蠻

都市之魔主重生

三日隨風

穿書後我治癒了病弱元帥

雲稚

噠宰的女朋友夏目小姐

樓思渺

爵爺寵上小甜心

桃染染

全能保鏢

海派山人